3. Kapitel, Vers 47

Deutsche Übersetzung:

Ich schätze den Yogi von einer guten Klan (Kula), wenn er fortwährend das Fleisch der Kuh (Go) verschluckt und den Nektar der Unsterblichkeit trinkt. | Alle anderen sind Zerstörer von jeglichem guten Klan (Kula).

Sanskrit Text:

  • gomāṁsaṁ bhakṣayen nityaṁ pibed amara-vāruṇīm |
    kulīnaṁ tam ahaṁ manya itare kula-ghātakāḥ ||47||
  • गोमांसं भक्षयेन् नित्यं पिबेद् अमरवारुणीम् ।
    कुलीनं तम् अहं मन्ये चेतरे कुलघातकाः ॥४७॥
  • gomamsam bhakshayen nityam pibed amara varunim |
    kulinam tam aham manya itare kula ghatakah ||47||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • go : (der) Kuh (Go)
  • māṁsaṁ : (das) Fleisch (Mamsa)
  • bhakṣayet : (einer) mag essen (bhakṣ)
  • nityaṁ : täglich (“stets”, Nitya)
  • pibet : (einer) mag trinken ()
  • amara : (der) Götter (der „Unsterblichen“, Amara)
  • vāruṇīm : (den) Branntwein (Varuni)
  • kulīnaṁ : (als) aus edler Familie stammend (Kulina)
  • tam : (einen) solchen (Yogi, Tad)
  • ahaṁ : ich (Aham)
  • manye : erachte (man)
  • itare : (die) anderen (Itara)
  • kula : (ihrer) Familie (Kula)
  • ghātakāḥ : (als) Zerstörer, Mörder  (Ghataka)       ||47||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

47. Er mag täglich das Fleisch einer Kuh essen und Wein trinken, so betrachte ich ihn dennoch als Spross einer höchst vornehmen Familie.

Und jetzt erklärt er, wie das zu verstehen ist.

Audio

./.

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz