3. Kapitel, Vers 122

Deutsche Übersetzung:

Er soll im Besonderen Bhastrika praktizieren um Kundalini in Bewegung zu versetzen. | Wo ist die Angst vor dem Gott des Todes (Yama) für den der wahrlich fortwährend energisch praktiziert.

Sanskrit Text:

  • kuṇḍalīṁ cālayitvā tu bhastrāṁ kuryād viśeṣataḥ |
    evam abhyasyato nityaṁ yamino yama-bhīḥ kutaḥ ||122||
  • कुण्डलीं चालयित्वा तु भस्त्रां कुर्याद् विशेषतः ।
    एवम् अभ्यस्यतो नित्यं यमिनो यमभीः कुतः ॥१२२॥
  • kundalim chalayitva tu bhastram kuryad visheshatah |
    evam abhyasyato nityam yamino yama bhih kutah ||122||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kuṇḍalīṁ : (die) Kundali(ni)
  • cālayitvā : nachdem (man) in Bewegung gesetzt hat (cal)
  • tu : aber (Tu)
  • bhastrāṁ : (den) Blasebalg (Bhastra, d.h. Bhastrika)
  • kuryāt : (man) praktiziere („mache“, kṛ)
  • viśeṣataḥ : besonders (Vishesha)
  • evam : so, auf diese Weise (Evam)
  • abhyasyataḥ : (der) praktiziert (Abhyasa)
  • nityaṁ : täglich („stets“, Nitya)
  • yaminaḥ : für einen gezügelten (Yogi, Yamin)
  • yama : (vor dem Todesgott) Yama
  • bhīḥ : Furcht (Bhi)
  • kutaḥ : woher (käme dann noch, Kutas)       ||122||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

122. Wenn die Kundalini in Bewegung versetzt wurde, sollte er ständig Bhastrika Kumbhaka üben. Jemand, der in Yama gefestigt ist

also die ethischen Richtlinien beachtet

– und das praktiziert, braucht den Tod nie zu fürchten.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz