3. Kapitel, Vers 118

Deutsche Übersetzung:

Dadurch verlässt die Kundalini sicher ihren Platz von diesem Mund der Sushumna. | Daher kann dieses Prana alleine sich in der Sushumna bewegen.

Sanskrit Text:

  • tena kuṇḍalinī tasyāḥ suṣumṇāyā mukhaṁ dhruvam |
    jahāti tasmāt prāṇo’yaṁ suṣumṇāṁ vrajati svataḥ ||118||
  • तेन कुण्डलिनी तस्याः सुषुम्णाया मुखं ध्रुवम् ।
    जहाति तस्मात् प्राणोऽयं सुषुम्णां व्रजति स्वतः ॥११८॥
  • tena kundalini tasyah sushumnaya mukham dhruvam |
    jahati tasmat prano’yam sushumnam vrajati svatah ||118||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tena* : durch dieses (nach oben Ziehen, Tad)
  • kuṇḍalinī : (die) Kundalini
  • tasyāḥ : der (Tad)
  • suṣumṇāyā : Sushumna
  • mukhaṁ : (die) Öffnung („Mund“, Mukha)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)
  • jahāti : verlässt ()
  • tasmāt : aufgrund dessen (Tasmat)
  • prāṇaḥ : Lebenshauch, Prana
  • ayaṁ : der (Ayam)
  • suṣumṇāṁ : in die Sushumna
  • vrajati : geht (ein, vraj)
  • svataḥ : von selbst (Sva)       ||118||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass tena „dadurch“ sich auf das nach oben (Urdhva) Ziehen (Akarshana der Kundalini) bezieht: tenordhvākarṣaṇena.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 91 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Indem man ohne Furcht die Kundalini ungefähr eineinhalb Stunden lang bewegt, wird sie ein wenig durch die Sushumna nach oben gezogen.

Energiewellen beginnen sich langsam, langsam nach oben zu bewegen.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.