3. Kapitel, Vers 108

Deutsche Übersetzung:

Die Kundalini, sagt man, ist von gewundener Gestalt wie eine Schlage. | Wer diese Kraft (Shakti) schüttelt ist befreit. Darüber besteht kein Zweifel.

Sanskrit Text:

  • kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavat parikīrtitā |
    sā śaktiś cālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ ||108||
  • कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत् परिकीर्तिता ।
    सा शक्तिश् चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः ॥१०८॥
  • kundali kutilakara sarpavat parikirtita |
    sa shaktish chalita yena sa mukto natra samshayah ||108||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kuṇḍalī : Kundali
  • kuṭila : gewunden, aufgerollt (ist, Kutila)
  • ākārā : (deren) Form, Gestalt (Akara)
  • sarpa-vat : als („wie“ eine) Schlange (Sarpa)
  • parikīrtitā : wird beschrieben („gepriesen“, Kirtita)
  • sā : diese (Tad)
  • śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
  • cālitā : (sie) in Bewegung versetzt wird (Chalita)
  • yena : durch wen (Yad)
  • saḥ : dieser (Yogi, Tad)
  • muktaḥ* : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
  • na : nicht (Na)
  • atra : hier(über, Atra)
  • saṁśayaḥ : (besteht ein) Zweifel (Samshaya)        ||108||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Mukta („befreit, erlöst“) als „von der Fessel (Bandha) der Unwissenheit (Ajnana) befreit (Nivritta)“: mukto ‚jñāna-bandhān nivṛttaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.