3. Kapitel, Vers 106

Deutsche Übersetzung:

Die schlafende Göttin blockiert, mit ihrem Mund diesen Weg bedeckend, | durch den der Ort Brahmas, der frei ist von Krankheit, erreicht wird.

Sanskrit Text:

  • yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
    mukhenācchādya tad-dvāraṁ prasuptā parameśvarī ||106||
  • येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् ।
    मुखेनाच्छाद्य तद् वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ॥१०६॥
  • yena margena gantavyam brahma sthanam niramayam |
    mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari ||106||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yena : auf welchem („durch welchen“, Yad)
  • mārgeṇa : Weg (Marga)
  • gantavyaṁ : zu erreichen („zu begehen“) ist (Gantavya)
  • brahma-sthānaṁ* : (den) Ort des Brahmans (Brahmasthana)
  • nir-āmayam : (der) leidlose („ohne Krankheit“, Niramaya)
  • mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
  • ācchādya : verschließend („bedeckend“, ā + chad)
  • tad : (zu) diesem (Weg, Tad)
  • dvāraṁ : (die) Tür (Dvara)
  • prasuptā : schläft (Prasupta)
  • parama-īśvarī : (die) höchste Herrin (Parameshvari)          ||106||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Brahmasthana das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz