3. Kapitel, Vers 102

Deutsche Übersetzung:

Diejenige, die durch den Zug nach Oben ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt, ist wahrlich eine Yogini. | Sie kennt Vergangenheit und Zukunft und erlangt fortwährend die Fähigkeit sich im Himmel zu bewegen (Khechari).

Sanskrit Text:

  • rakṣed ākuñcanād ūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
    atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaved dhruvam ||102||
  • रक्षेद् आकुञ्चनाद् ऊर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी ।
    अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद् ध्रुवम् ॥१०२॥
  • rakshed akunchanad urdhvam ya rajah sa hi yogini |
    atitanagatam vetti khechari cha bhaved dhruvam ||102||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rakṣet : bewahren kann (rakṣ)
  • ākuñcanāt* : nach dem Heraufziehen (durch Kontrahieren, Akunchana)
  • ūrdhvaṁ : aufwärts, nach oben (Urdhva)
  • yā : (eine Frau) die (Yad)
  • rajas : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • sā : diese (Tad)
  • hi : gewiss (Hi)
  • yoginī : (ist eine) Yogini
  • atīta : (die) Vergangenheit („das Vergangene“, Atita)
  • anāgataṁ : (und die) Zukunft („das noch nicht Gekommene“, Anagata)
  • vetti : (sie) kennt (vid)
  • khe-carī : in der Luft zu gehen („eine im Luftraum Wandelnde“, Khechari)
  • ca : und (Cha)
  • bhavet : (sie selbst) wird (fähig, bhū)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)        ||102||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Frau (Nari) das Heraufziehen (Akunchana) und Bewahren (rakṣet) ihrer Flüssigkeit (Rajas) durch das Kontrahieren (Sankocha) der Vagina (Yoni) erreicht: nāry ākuñcanād yoni-saṅkocanāt ... rajo rakṣet.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.