Artikel in der Kategorie ‘02. Kapitel’
02-58 Kommentar Swami Sivananda
02-58 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 58. Vers: Ziehe dich zurück in dein Selbst „Wer so wie die Schildkröte, die ihre Glieder an allen Seiten einzieht, seine Sinne von den Sinnesobjekten zurückziehen kann, hat eine unerschütterliche Weisheit.“ Das ist ein schönes Bild. Die Schildkröte geht durch die Gegend, …
02-59 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 59. Vers
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते || २ ५९ ||
02-59 visaya vinivartante niraharasya dehinah rasa-varjam raso ’py asya param drishtva nivartate
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate Vereinfachte Transkription: visaya vinivartante niraharasya dehinah rasa-varjam raso ’py asya param drishtva nivartate iTrans: vishhayaa vinivartante niraahaarasya dehinaH . rasavarja.n raso.apyasya para.n dR^ishh{}Tvaa nivartate
02-59 Wort-für-Wort Übersetzung
02-59 Die Sinnesobjekte wenden sich vom Enthaltsamen ab und lassen das Verlangen (zurück); aber auch sein Verlangen wendet sich ab, wenn er des Höchsten gewahr wird
02-59 Kommentar Sukadev
02-59 Kommentar Swami Sivananda
Nur Selbsterkenntnis kann die subtilen Vasanas (die verborgenen Neigungen) in ihrer Gesamtheit zerstören wie auch alle subtilen Wünsche, alle subtilen Verhaftungen und selbst das Verlangen nach Dingen. Durch das Praktizieren strenger Askesen, durch das Ablassen von allen Sinnesobjekten wenden sie sich vielleicht vom Asketen ab, aber …
02-59 Kommentar 2 von Sukadev
02-60 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 60. Vers
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः || २ ६० ||
02-60 yatato hy api kaunteya purushasya vipascitah indriyani pramathini haranti prasabham manah
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ Vereinfachte Transkription: yatato hy api kaunteya purushasya vipascitah indriyani pramathini haranti prasabham manah iTrans: yatato hyapi kaunteya purushhasya vipashchitaH . indriyaaNi pramaathiini haranti prasabhaM manaH
02-60 Wort-für-Wort Übersetzung
yatataḥ – eines sich bemühenden hi – denn api – sogar kaunteya – oh Sohn Kuntīs (Arjuna) puruṣasya – Menschen vipaścitaḥ – klugen indriyāṇi – Sinne pramāthīni – die zerrenden haranti – rauben prasabham – gewaltsam manaḥ – den Geist
02-60 Die ungezähmten Sinne, Oh Arjuna, ziehen den Geist des Weisen mit großer Macht weg, mag dieser sich auch größte Mühe geben (sie zu kontrollieren)
02-60 Kommentar Sukadev
Selbst einem Weisen, wenn er noch nicht selbstverwirklicht ist, passiert es immer wieder, dass er die Kontrolle verliert. Diese Beobachtung kann uns trösten. Selbst wenn wir schon weise sind, kann es immer wieder Objekte geben, die unsere Sinne unkontrolliert werden lassen. Es gibt eine alte Geschichte, …
02-60 Kommentar Swami Sivananda
Der Suchende muß zuerst die Sinne unter seine Kontrolle bringen. Die Sinne sind wie Pferde. Wenn du die Pferde vollkommen unter Kontrolle hast, kannst du dein Ziel sicher erreichen. Ungezähmte Pferde werden dich unterwegs abwerfen. Genauso werden dich die ungezähmten Sinne zu den Sinnesobjekten hinunterschleudern, und …
02-60 Kommentar 2 von Sukadev
02-61 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 61. Vers
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || २ ६१ ||
02-61 tani sarvani samyamya yukta asita mat-parah vase hi yasyendriyani tasya prajna pratisthita
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā Vereinfachte Transkription: tani sarvani samyamya yukta asita mat-parah vase hi yasyendriyani tasya prajna pratisthita iTrans: taani sarvaaNi sa.nyamya yuk{}ta aasiita matparaH . vashe hi yasyendriyaaNi tasya praGYaa pratishhThitaa
02-61 Wort-für-Wort Übersetzung
02-61 Nachdem er sie alle gezügelt hat, sitze er unverwandt und versenke sich in Mich; die Erkenntnis des Menschen ist stetig, der seine Sinne beherrscht
02-61 Kommentar Sukadev
Krishna erzählt Arjuna, wie ein selbstverwirklichter Mensch sein sollte. Krishna identifiziert sich mit Gott. Wir sollen unsere Sinne zügeln, uns ruhig hinsetzen und uns dann in die göttliche Wirklichkeit versenken. Dies gilt auch als eine Meditationstechnik, die wir üben können. Wenn wir ein Mantra wiederholen, dann …
02-61 Kommentar Swami Sivananda
02-61 Kommentar 2 von Sukadev
02-62 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 62. Vers
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते || २ ६२ ||
02-62 dhyayato visayan pumsah sangas tesupajayate sangat sanjayate kamah kamat krodho ’bhijayate
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate saṅgātsaṃjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate Vereinfachte Transkription: dhyayato visayan pumsah sangas tesupajayate sangat sanjayate kamah kamat krodho ’bhijayate iTrans: dhyaayato vishhayaanpu.nsaH saN^gasteshhuupajaayate . saN^gaatsa.njaayate kaamaH kaamaatkrodho.abhijaayate
02-62 Wort-für-Wort Übersetzung
dhyāyato – nachdenkenden viṣayān – über Sinnesobjekte puṃsaḥ – einem Menschen saṅgaḥ – Anhaftung teṣu – an diese upajāyate – entsteht saṅgāt – aus Anhaftung saṃjāyate – entsteht kāmaḥ – Verlangen kāmāt – aus Verlangen krodhaḥ – Zorn abhijāyate – entsteht
02-62 Durch den Gedanken an die Dinge entsteht Verhaftung an sie; aus Verhaftung werden Wünsche geboren; aus dem Wunsch entsteht Zorn
02-62 Kommentar Swami Sivananda
02-62 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 62. Vers: Durch Gedanken an Dinge entsteht Verhaftung Krishna spricht: „Durch die Gedanken an die Dinge entsteht Verhaftung an sie. Aus Verhaftung werden Wünsche geboren, aus dem Wunsch entsteht Zorn.“ Hier beschreibt Krishna, wie man ärgerlich wird. Zuerst kommt ein Gedanke. Aus …
02-63 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 63. Vers
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || २ ६३ ||
02-63 krodhad bhavati sammohah sammohat smriti-vibhramah smriti-bhramsad buddhi-naso buddhi-nasat pranasyati
krodhādbhavati saṃmohaḥ saṃmohātsmṛtivibhramaḥ smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati Vereinfachte Transkription: krodhad bhavati sammohah sammohat smriti-vibhramah smriti-bhramsad buddhi-naso buddhi-nasat pranasyati iTrans: krodhaadbhavati saMmohaH saMmohaatsmR^itivibhramaH . smR^itibhra.nshaad.h buddhinaasho buddhinaashaatpraNashyati
02-63 Wort-für-Wort Übersetzung
krodhāt – aus Zorn bhavati – entsteht saṃmohaḥ – Verwirrung saṃmohāt – aus Verwirrung smṛti-vibhramaḥ – Verlust der Erinnerung (smṛti) smṛti-bhraṃśāt – aus dem Verlust der Erinnerung buddhi-nāśaḥ – Zerstörung der Vernunft (buddhi) buddhi-nāśāt – aufgrund der Zerstörung der Vernunft praṇaśyati – geht man zugrunde
02-63 Aus Ärger entsteht Täuschung; aus Täuschung der Verlust der Erinnerung; aus dem Verlust der Erinnerung die Zerstörung der Unterscheidung; durch die Zerstörung der Unterscheidung geht er zugrunde
02-63 Kommentar Sukadev
02-63 Kommentar Swami Sivananda
Aus Ärger entsteht Täuschung. Im Zorn verliert der Mensch sein Unterscheidungsvermögen zwischen dem, was richtig und was falsch ist. Dann sagt und tut er, was ihm beliebt. Der Impuls von Leidenschaft und Emotion reißt ihn mit, und sein Handeln wird irrational.
02-63 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 63. Vers: Ärger und seine Folgen Krishna spricht: „Aus Ärger entsteht Täuschung. Aus Täuschung der Verlust der Erinnerung. Aus dem Verlust der Erinnerung die Zerstörung der Unterscheidung. Durch die Zerstörung der Unterscheidung geht er zugrunde.“ Wenn du ärgerlich bist, triff keine wichtige …
02-64 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 64. Vers
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति || २ ६४ ||
02-64 raga-dvesa-vimuktais tu visayan indriyais caran atma-vasyair vidheyatma prasadam adhigacchati
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati Vereinfachte Transkription: raga-dvesa-vimuktais tu visayan indriyais caran atma-vasyair vidheyatma prasadam adhigacchati iTrans: raagadveshhavimuk{}taistu vishhayaanindriyaishcharan.h . aatmavashyairvidheyaatmaa prasaadamadhigach{}chhati
02-64 Wort-für-Wort Übersetzung
rāga-dveṣa-vimuktaiḥ – frei von Zuneigung (rāga) und Abneigung (dveṣa) tu – aber viṣayān – die Sinnesobjekte indriyaiḥ – mit Sinnen caran – aufnehmend ātma-vaśyaiḥ – selbstbeherrschten vidheya-ātmā – ein selbstbeherrschter (Mensch) prasādam – Frieden adhigacchati – erlangt