Artikel in der Kategorie ‘04. Kapitel’
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् |
04-01 sri-bhagavan uvaca imam vivasvate yogam proktavan aham avyayam vivasvan manave praha manur iksvakave ’bravit
śrībhagavānuvāca
imaṃ vivasvate yogaṃ
proktavānahamavyayam
vivasvānmanave prāha
manurikṣvākave’bravīt
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
04-01 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
imam – diesen
vivasvate – Vivasvat (der Sonne)
yogam – Yoga
proktavān – habe gelehrt
aham – ich
avyayam – unvergänglichen
vivasvān – Vivasvat
manave – Manu
prāha – lehrte (ihn)
manuḥ – Manu
ikṣvākave – dem Ikṣvāku
abravīt – verkündete (ihn)
04-01 Krishna sprach: Diesen unvergänglichen Yoga lehrte ich Vivasvan; er gab ihn an Manu weiter. Manu berichte Ikshvaku davon
04-01 Kommentar Swami Sivananda
04-01 Kommentar 2 von Sukadev
Krishna sprach: „Diesen unvergänglichen Yoga lehrte ich Vivasvan. Er gab ihn an Manu weiter. Manu berichtete Ikshvaku davon.“
2. Vers: „Die königlichen Weisen kannten diesen Yoga, der in direkter Folge weitergegeben worden war. Durch eine lange Unterbrechung war dieser Yoga hier verlorengegangen, Oh Arjuna.“
04-02 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 2. Vers
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः |
स कालेनेह महता योगो नष्टः परंतप || ४ २ ||
04-02 evam parampara-praptam imam rajarsayo viduh sa kaleneha mahata yogo nastah parantapa
evaṃ paramparāprāptam
imaṃ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paraṃtapa
Podcast: Play in new window | Download
04-02 Wort-für-Wort Übersetzung
evam – auf diese Weise
paramparā-prāptam – durch die Schülernachfolge (paramparā) übermittelten
imam – diesen (Yoga)
rāja-ṛṣayaḥ – die königlichen Seher (ṛṣi)
viduḥ – lernten kennen
saḥ – dieser
kālena – Zeit
iha – hier, auf der Erde
mahatā – für lange
yogaḥ – Yoga
naṣṭaḥ – war verloren gegangen
paraṃtapa – oh Verbrenner der Feinde (Arjuna)
04-02 Die königlichen Weisen kannten diesen Yoga, der in direkter Folge weitergegeben worden war. Durch eine lange Unterbrechung war dieser Yoga hier verloren gegangen, Oh Parantapa
04-02 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
Die königlichen Weisen: Männer, die zugleich Könige und Weise waren, lernten diesen Yoga.
04-03 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 3. Vers
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः |
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् || ४ ३ ||
04-03 sa evayam maya te ’dya yogah proktah puratanah bhakto ’si me sakha ceti rahasyam hy etad uttamam
sa evāyaṃ mayā te’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto’si me sakhā ceti
rahasyaṃ hyetaduttamam
Podcast: Play in new window | Download
04-03 Wort-für-Wort Übersetzung
saḥ eva ayam – genau dieser
mayā – von mir
te – dir
adya – heute
yogaḥ – Yoga
proktaḥ – wurde gelehrt
purātanaḥ – uralte
bhaktaḥ – Verehrer, Geweihter
asi – du bist
me – mein
sakhā – Freund
ca – und
iti – weil
rahasyam – Geheimnis
hi – denn
etat – das (dieser Yoga ist)
uttamam – das höchste
04-03 So habe Ich dir heute diesen uralten Yoga gelehrt, denn du verehrst Mich und bist Mein Freund; er ist das höchste Geheimnis
04-03 Kommentar Sukadev
Krishna sagt Arjuna, dass das, was er ihn eben gelehrt hat, nichts Neues ist. Er hat es schon andere gelehrt. Diese Aussage machen die meisten Weisen. Ein wirklicher selbstverwirklichter Mensch wird selten sagen, dass er etwas grundlegend Neues bringt. Die ältesten Schriften sind die Veden. Die Upanishaden, als Teile der Veden, enthalten eigentlich schon alles Wissen. Das widerspricht natürlich etwas dem westlichen Fortschrittsglauben. Wir nehmen an, wir sind klüger als unsere Eltern. Unsere Eltern haben angenommen, sie wüssten mehr als unsere Großeltern. Und diese waren ganz davon überzeugt, dass sie mehr wussten als die Urgroßeltern usw. D.h. wir sind um vielfaches klüger als die Menschen vor 1000 Jahren. Aber wenn wir die uralten Upanishaden lesen, stellen wir fest, dass da das höchste Wissen schon enthalten ist. Auch Jesus selbst hat gesagt:
04-03 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
Dieser Yoga beinhaltet tiefe und subtile Lehren. Daher ist er das höchste Geheimnis, das vom Herrn enthüllt worden ist.
04-03 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 3. Vers: Krishna, du bist mein Freund
Podcast: Play in new window | Download
04-04 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 4. Vers
अर्जुन उवाच |
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः |
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति || ४ ४ ||
04-04 arjuna uvaca aparam bhavato janma param janma vivasvatah katham etad vijaniyam tvam adau proktavan iti
arjuna uvāca
aparaṃ bhavato janma
paraṃ janma vivasvataḥ
kathametadvijānīyāṃ
tvamādau proktavāniti
Podcast: Play in new window | Download
04-04 Wort-für-Wort Übersetzung
arjuna – Arjuna
uvāca – sprach
aparam – später („näher liegend“)
bhavataḥ – (war) deine
janma – Geburt
param – früher („entfernter“)
janma – die Geburt
vivasvataḥ – des Vivasvat (der Sonne)
katham – wie
etat – das
vijānīyām – soll ich verstehen
tvam – du
ādau – am Anfang
proktavān – (diesen Yoga) gelehrt hast
iti – dass
04-04 Arjuna sprach: Du wurdest später geboren und die Sonne ist vor Dir entstanden; wie soll ich verstehen, dass Du am Anfang diesen Yoga gelehrt hast?
04-04 Kommentar Sukadev
04-04 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
04-05 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 5. Vers
श्रीभगवानुवाच |
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन |
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परंतप || ४ ५ ||
04-05 sri-bhagavan uvaca bahuni me vyatitani janmani tava carjuna tany aham veda sarvani na tvam vettha parantapa
śrībhagavānuvāca
bahūni me vyatītāni
janmāni tava cārjuna
tānyahaṃ veda sarvāṇi
na tvaṃ vettha paraṃtapa
Podcast: Play in new window | Download
04-05 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
bahūni – viele
me – ich hatte („mir sind“)
vyatītāni – vergangene
janmāni – Geburten
tava – du („dir“)
ca – auch
arjuna – oh Arjuna
tāni – diese
aham – ich
veda – kenne
sarvāṇi – alle
na – nicht
tvam – du
vettha – kennst (sie)
paraṃtapa – oh Verbrenner der Feinde (Arjuna)
04-05 Krishna sprach: Viele Geburten liegen hinter Mir; genauso wie es bei dir der Fall ist, Oh Arjuna; Ich kenne sie alle, aber du kennst sie nicht, Oh Parantapa (der die Feinde verbrennt)
04-05 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
04-05 Kommentar 2 von Sukadev
04-06 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 6. Vers
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् |
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया || ४ ६ ||
04-06 ajo ’pi sann avyayatma bhutanam isvaro ’pi san prakritim svam adhisthaya sambhavamy atma-mayaya
ajo ’pi sannavyayātmā
bhūtānāmīśvaro ’pi san
prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya
saṃbhavāmyātmamāyayā
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
04-06 Wort-für-Wort Übersetzung
ajaḥ – ungeboren
api – obwohl
san – ich bin („seiend“)
avyaya-ātmā – von unvergänglichem (avyaya) Wesen
bhūtānām – der Wesen
īśvaraḥ – der Herr
api – (und) obwohl
san – ich bin („seiend“)
prakṛtim – Natur
svām – die eigene
adhiṣṭhāya – beherrschend
saṃbhavāmi – entstehe ich (immer wieder)
ātma-māyayā – durch meine eigene Schöpferkraft (māyā)
04-06 Obwohl Ich ungeboren bin, unvergänglich und der Herr aller Wesen, werde Ich doch durch meine Maya geboren, da Ich Meine Natur beherrsche
04-06 Kommentar Sukadev
Krishna versucht Arjuna das Geheimnis eines Avatars zu erklären. Er verdeutlicht Arjuna, dass es einen Unterschied zwischen einer Inkarnation und einer Reinkarnation gibt.
04-06 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
04-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 6. Vers: Herr aller Wesen
Podcast: Play in new window | Download
Krishna spricht:
04-07 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 7. Vers
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत |
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् || ४ ७ ||
04-07 yada yada hi dharmasya glanir bhavati bharata abhyutthanam adharmasya tadatmanam srjamy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānirbhavati bhārata
abhyutthānamadharmasya
tadātmānaṃ sṛjāmyaham
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
04-07 Wort-für-Wort Übersetzung
yadā yadā – immer wenn
hi – denn
dharmasya – der Ordnung
glāniḥ – eine Abnahme
bhavati – es gibt
bhārata – oh Nachkomme Bharatas
abhyutthānam – ein Entstehen
adharmasya – von Unordnung
tadā – dann
ātmānam – mich selbst (neu)
sṛjāmi – erschaffe
aham – ich