Artikel in der Kategorie ‘02. Kapitel’
02-21 Wenn ein Mensch jedoch erkennt, dass Es unzerstörbar, ewig, ungeboren und unerschöpflich ist, wie kann er dann töten, Oh Arjuna, oder Tod verursachen?
02-21 Kommentar Swami Sivananda
Der erleuchtete Weise, der das unveränderliche und unzerstörbare Selbst durch direkte Wahrnehmung, geistiges Anubhava (Erfahrung), erkennt, kann nicht töten. Er kann auch nicht bewirken, daß ein anderer tötet.
02-21 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 21. Vers: Bleibe gleichmütig vor dem Hintergrund der Ewigkeit „Wenn ein Mensch erkennt, dass Es, das Selbst, unzerstörbar, ewig, ungeboren und unerschöpflich ist, wie kann er andere verletzen, oh Arjuna, Verletzungen verursachen?“ Im Yoga haben wir hohe Ideale. Wir bemühen uns, andere …
02-22 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 22. Vers
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही || २ २२ ||
02-22 vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro ’parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī Vereinfachte Transkription: vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro ’parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi iTrans: vaasaa.nsi jiirNaani yathaa vihaaya navaani gR^ihNaati naro.aparaaNi . tathaa shariiraaNi vihaaya …
02-22 Wort-für-Wort Übersetzung
02-22 So wie abgetragene Kleider abgelegt und neue angelegt werden, so wirft auch das verkörperte Selbst abgetragene Körper ab und betritt andere, neue
02-22 Kommentar 2 von Sukadev
02-23 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 23. Vers
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः || २ २३ ||
02-23 nainam chindanti shastrani nainam dahati pavakah na cainam kledayanty apo na sosayati marutah
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ Vereinfachte Transkription: nainam chindanti shastrani nainam dahati pavakah na cainam kledayanty apo na sosayati marutah iTrans: naina.n chhindanti shastraaNi naina.n dahati paavakaH . na chaina.n k{}ledayantyaapo na shoshhayati maarutaH
02-23 Wort-für-Wort Übersetzung
02-23 Waffen schneiden Es nicht , Feuer verbrennt Es nicht, Wasser befeuchtet Es nicht, und der Wind trocknet Es nicht
02-23 Kommentar Swami Sivananda
Das Selbst ist unteilbar. Es hat keine Teile. Es ist äußerst subtil. Es ist unendlich. Deshalb können Schwerter Es nicht zerschneiden; Feuer kann Es nicht verbrennen; Wasser kann es nicht befeuchten; der Wind kann Es nicht trocknen.
02-23 Kommentar 2 von Sukadev
02-24 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 24. Vers
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः || २ २४ ||
02-24 acchedyo ’yam adahyo ’yam akledyo ’sosya eva ca nityah sarva-gatah sthanur acalo ’yam sanatanah
acchedyo ’yamadāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur acalo ’yaṃ sanātanaḥ Vereinfachte Transkription: acchedyo ’yam adahyo ’yam akledyo ’sosya eva ca nityah sarva-gatah sthanur acalo ’yam sanatanah iTrans: ach{}chhedyo.ayamadaahyo.ayam ak{}ledyo.ashoshhya eva cha . nityaH sarvagataH sthaaNur achalo.aya.n sanaatanaH 02-30 Bhagavad Gita Rezitation
02-24 Wort-für-Wort Übersetzung
acchedyaḥ - unzerschneidbar ayam – dieser (Verkörperte, das Selbst) adāhyaḥ – unverbrennbar ayam – er (ist) akledyaḥ – unbefeuchtbar aśoṣyaḥ – nicht auszutrocknen eva – gewiss ca – und nityaḥ – ewig sarvagataḥ – alldurchdringend sthāṇuḥ – feststehend acalaḥ – unbeweglich ayam – er (ist) sanātanaḥ …
02-24 Dieses Selbst kann nicht zerschnitten, verbrannt, befeuchtet oder getrocknet werden. Es ist ewig, alldurchdringend, fest, unverrückbar und ohne Anfang und Ende
02-24 Kommentar Sukadev
Zuerst argumentiert Krishna vom Jnana Yoga Standpunkt, von der Vedanta Philosophie aus. Doch nun beginnt er seinen Argumentationsstandpunkt zu verändern. Er bemerkt, dass Arjuna mit den Gedanken abdriftet, wie dessen Gesichtsausdruck langsam ausdruckslos wird. Es ist eine Erfahrung, die alle großen Yogameister machen, wenn sie einen …
02-24 Kommentar Swami Sivananda
Das Selbst ist sehr subtil. Es kann von Sprache und Geist nicht erfaßt werden. Es ist sehr schwierig, dieses subtile Selbst zu verstehen. So erklärt Shri Krishna die Natur dieses unsterblichen Selbst auf verschiedenste Weise, mit den unterschiedlichsten Ausschmückungen und Beispielen, damit die Menschen Es erfassen …
02-24 Kommentar 2 von Sukadev
02-25 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 25. Vers
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि || २ २५ ||
02-25 avyakto ’yam acintyo ’yam avikaryo ’yam ucyate tasmad evam viditvainam nanusocitum arhasi
avyakto ’yamacintyo ’yam avikāryo ’yamucyate tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi Vereinfachte Transkription: avyakto ’yam acintyo ’yam avikaryo ’yam ucyate tasmad evam viditvainam nanusocitum arhasi iTrans: avyak{}to.ayamachintyo.ayam avikaaryo.ayamuchyate tasmaadeva.n viditvaina.n naanushochitumarhasi
02-25 Wort-für-Wort Übersetzung
avyaktaḥ – unentfaltet ayam – dieser (Verkörperte, das Selbst) acintyaḥ – nicht vorstellbar ayam – er avikāryaḥ – unveränderlich ayam – er ucyate – wird genannt tasmāt – darum evam – so viditvā – erkannt habend enam – ihn na – nicht anuśocitum – trauern arhasi – du musst
02-25 Von Ihm (dem Selbst) heißt es, Es sei nicht sichtbar, gedanklich nicht faßbar und unveränderlich. Da du weißt, dass es so ist, sorge dich nicht
02-25 Kommentar Swami Sivananda
02-25 Kommentar 2 von Sukadev
02-26 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 26. Vers
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि || २ २६ ||
02-26 atha cainam nitya-jatam nityam va manyase mrtam tathapi tvam maha-baho nainam socitum arhasi
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi Vereinfachte Transkription: atha cainam nitya-jatam nityam va manyase mrtam tathapi tvam maha-baho nainam socitum arhasi iTrans: atha chaina.n nityajaata.n nitya.n vaa manyase mR^itam.h . tathaapi tvaM mahaabaaho naiva.n shochitumarhasi
02-26 Wort-für-Wort Übersetzung
02-26 Doch auch wenn du annimmst, Es würde ständig geboren und stürbe ständig, selbst dann, Oh mächtig Bewaffneter, sorge dich nicht
02-26 Kommentar Sukadev
Krishna argumentiert zuerst vom Sankhya und Vedanta Standpunkt aus, dass dieses Unsterbliche durch nichts berührt wird. Das impliziert, dass noch nicht mal die Seele verkörpert wird. Die Seele existiert einfach. Demgegenüber steht, dass es einen relativeren Teil der Seele, nämlich Atman oder Jiva gibt. Und dieser …
02-26 Kommentar Swami Sivananda
Shri Krishna zieht hier um der Verständlichkeit willen eine verbreitete Vorstellung heran. Angenommen, das Selbst würde immer und immer wieder geboren, immer dann, wenn ein Körper Existenz annimmt, und stürbe immer und immer wieder, wenn der Körper stirbt, Oh mächtig Bewaffneter (Oh Arjuna, groß an Bedeutung …
02-26 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 26. Vers: Das relative Selbst ist in Veränderung „Doch auch wenn du annimmst, Es würde ständig geboren und stürbe ständig, selbst dann, oh mächtig Bewaffneter, sorge dich nicht.“ In den vorigen Versen hat Krishna über das unveränderliche Selbst gesprochen, die wahre Seele. …
02-27 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 27. Vers
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि || २ २७ ||
02-27 jatasya hi dhruvo mrityur dhruvam janma mrtasya ca tasmad apariharye ’rthe na tvam socitum arhasi
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi Vereinfachte Transkription: jatasya hi dhruvo mrityur dhruvam janma mrtasya ca tasmad apariharye ’rthe na tvam socitum arhasi iTrans: jaatasya hi dhruvo mR^ityur dhruva.n janma mR^itasya cha . tasmaadaparihaarye.arthe na tva.n shochitumarhasi
02-27 Wort-für-Wort Übersetzung
02-27 Selbst dann, Oh mächtig Bewaffneter, sorge dich nicht, denn für die, die geboren wurden, ist der Tod unvermeidlich, und die Geburt für die, die tot sind; daher sei nicht besorgt über das Unvermeidliche
02-27 Kommentar Sukadev
Hier liefert Krishna uns einen guten Grund, warum es nicht so gut ist, sich umzubringen. Mit einem Selbstmord ist das Weltall nicht wirklich vorbei, sondern man wird wiedergeboren. Unser physischer Tod bedeutet nicht automatisch eine Verwirklichung unseres Selbst. Es ist so ähnlich, wie wenn wir uns …