Artikel in der Kategorie ‘18. Kapitel’
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् |
18-01 arjuna uvaca sannyasasya maha-baho tattvam icchami veditum tyagasya ca hrishikesha prithak kesi-nisudana
arjuna uvāca
saṃnyāsasya mahābāho
tattvamicchāmi veditum tyāgasya ca hṛṣīkeśa
pṛthakkeśiniṣūdana
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
18-01 Wort-für-Wort Übersetzung
arjunaḥ – Arjuna
uvāca – sprach
saṃnyāsasya – der Entsagung
mahā-bāho – oh Starkarmiger (Kṛṣṇa)
tattvam – das Wesen („So-sein“)
icchāmi – ich wünsche
veditum – zu erkennen
tyāgasya – des Verzichts
ca – und
hṛṣīkeśa – oh Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
pṛthak – im Einzelnen
keśi-niṣūdana – oh Vernichter (des Dämons) Keśin (Kṛṣṇa)
18-01 Arjuna sprach: Es ist mein Wunsch, Oh mächtig Bewaffneter, die Essenz oder Wahrheit sowohl über die Entsagung zu kennen, Oh Hrishikesha, als auch über den Verzicht, Oh Zerstörer Keshis
18-01 Kommentar Sukadev
„Hrishikesha“, ein Beiname von Krishna, heißt wörtlich, „der Herr über die Sinne“. Rishikesh ist auch der Name einer Stadt in Nordindien am Fuß des Himalaya. In ihrem Vorort Muni-ki-reti, dem „Ort der Munis“, der Weisen, gibt es viele Ashrams, unter anderem auch den Sivananda Ashram. Rishikesh soll eben auch eine Stadt sein, wo man jenseits der Sinne kommen kann. „Keshi Nisudana“, „ Zerstörer Keshis“ ist ein anderer Name von Krishna. Keshi war einer der vielen Dämonen, die Krishna überwunden hat. Das steht dafür, dass wir mit Hilfe der Lehre auch Dämonen überwinden können.
18-01 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-02 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 2. Vers
श्रीभगवानुवाच |
काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः |
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः || १८ २ ||
18-02 sri-bhagavan uvaca kamyanam karmanam nyasam sannyasam kavayo viduh sarva-karma-phala-tyagam prahus tyagam vicakshanah
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ
saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṃ
prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
18-02 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
kāmyānām – die auf Wünschen basieren
karmaṇām – von Handlungen
nyāsam – das Aufgeben
saṃnyāsam – unter sannyāsa „Entsagung“
kavayaḥ – die Weisen
viduḥ – verstehen
sarva-karma-phala-tyāgam – den Verzicht (tyāga) auf die Früchte (phala) aller (sarva) Handlungen (karman)
prāhuḥ – nennen
tyāgam – Verzicht
vicakṣaṇāḥ – die Einsichtigen
18-02 Der gepriesene Herr sprach: Gelehrte verstehen unter Sannyasa den Verzicht auf Handlungen, die mit Wünschen verbunden sind; die Weisen nennen den Verzicht auf die Früchte aller Handlungen Tyaga
18-02 Kommentar Sukadev
Sannyasa – handeln ohne Wunsch
18-02 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-03 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 3. Vers
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः |
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे || १८ ३ ||
18-03 tyajyam dosa-vad ity eke karma prahur manisinah yajna-dana-tapah-karma na tyajyam iti capare
tyājyaṃ doṣavadityeke
karma prāhurmanīṣiṇaḥ
yajñadānatapaḥkarma
na tyājyamiti cāpare
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
18-03 Wort-für-Wort Übersetzung
tyājyam – ist aufzugeben
doṣavat – als von Übel (doṣa)
iti – so
eke – manche
karma – Handlung
prāhuḥ – sagen
manīṣiṇaḥ – Verständige
yajña-dāna-tapaḥ-karma – Handlungen (karman) des Opfers (yajña), des Almosengebens (dāna) und der Askese (tapas)
na – nicht
tyājyam – sind aufzugeben
iti – so
ca – und
apare – andere
18-03 Manche Philosophen sagen, Handlung müsse als ein Übel aufgegeben werden; andere hingegen (sagen), dass Opferhandlungen, Geben und Askese nicht aufgegeben werden sollten
18-03 Kommentar Sukadev
Man findet also zwei unterschiedliche philosophische Ansätze bezüglich des Handelns.
18-03 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-04 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 4. Vers
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम |
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः || १८ ४ ||
18-04 niscayam shrinu me tatra tyage bharata-sattama tyago hi purusha-vyaghra tri-vidhah samprakirtitah
niścayaṃ śṛṇu me tatra
tyāge bharatasattama
tyāgo hi puruṣavyāghra
trividhaḥ samprakīrtitaḥ
Podcast: Play in new window | Download
18-04 Wort-für-Wort Übersetzung
niścayam – feststehende Ansicht
śṛṇu – höre
me – meine
tatra – hierbei
tyāge – hinsichtlich des Verzichts
bharata-sattama – oh Bester der Bharatas (Arjuna)
tyāgaḥ – Verzicht
hi – nämlich
puruṣa-vyāghra – oh du Tiger (vyāghra) unter den Menschen (puruṣa)
tri-vidhaḥ – als von dreierlei (tri) Art (vidha)
samprakīrtitaḥ – wird dargestellt
18-04 Höre von Mir den Schluss oder die letzte Wahrheit über diesen Verzicht, Oh Bester der Bharatas; Verzicht, Oh Bester der Menschen, wurde wahrlich als dreifach dargestellt
18-04 Kommentar Sukadev
„Bester der Bharatas“ ist ein Beiname von Arjuna. Er stammt aus dem Herrschergeschlecht der Bharatas.
18-04 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-05 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 5. Vers
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् |
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् || १८ ५ ||
18-05 yajna-dana-tapah-karma na tyajyam karyam eva tat yajno danam tapas caiva pavanani manisinam
yajñadānatapaḥkarma
na tyājyaṃ kāryameva tat
yajño dānaṃ tapaścaiva
pāvanāni manīṣiṇām
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
18-05 Wort-für-Wort Übersetzung
yajña-dāna-tapaḥ-karma – Handlungen (karma) des Opfers (yajña), des Almosengebens (dāna) und der Askese (tapas)
na – nicht
tyājyam – sind aufzugeben
kāryam – (sondern) auszuführen
eva – wahrlich
tat – diese
yajñaḥ – Opfer
dānam – Geben
tapaḥ – Askese
ca eva – und
pāvanāni – (sind) Läuterungsmittel
manīṣiṇām – der Weisen
18-05 Opferhandlungen, Geben und Askese dürfen nicht aufgegeben werden, sondern sind zu tun; Opfer, Geben und auch Askese läutern den Weisen
18-05 Kommentar Sukadev
18-05 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-06 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 6. Vers
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च |
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् || १८ ६ ||
18-06 etany api tu karmani sangam tyaktva phalani ca kartavyaniti me partha niscitam matam uttamam
etānyapi tu karmāṇi
saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha
niścitaṃ matamuttamam
Podcast: Play in new window | Download
18-06 Wort-für-Wort Übersetzung
etāni – diese
api – auch
tu – doch
karmāṇi – Handlungen
saṅgam – Verhaftung
tyaktvā – indem man aufgibt
phalāni – die Früchte
ca – und
kartavyāni – müssen ausgeführt werden
iti – so (lautet)
me – meine
pārtha – oh Sohn Pṛthās (Arjuna)
niścitam – entschiedene
matam – Meinung
uttamam – höchste
18-06 Doch auch diese Handlungen müssen unter Aufgabe von Verhaftung und des Wunsches nach Belohnung ausgeführt werden, Oh Arjuna: das ist Meine feste und beste Überzeugung
18-06 Kommentar Sukadev
18-06 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
18-07 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 7. Vers
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते |
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः || १८ ७ ||
18-07 niyatasya tu sannyasah karmano nopapadyate mohat tasya parityagas tamasah parikirtitah
niyatasya tu saṃnyāsaḥ
karmaṇo nopapadyate
mohāttasya parityāgas
tāmasaḥ parikīrtitaḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
18-07 Wort-für-Wort Übersetzung
niyatasya – einer vorgeschriebenen
tu – jedoch
saṃnyāsaḥ – die Entsagung
karmaṇaḥ – Handlung
na – nicht
upapadyate – ist angemessen
mohāt – aus Verblendung
tasya – auf diese
parityāgaḥ – der Verzicht
tāmasaḥ – als tamasig (von Tamas „Trägheit“ bestimmt)
parikīrtitaḥ – wird bezeichnet