Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

06-34 cancalam hi manah krishna pramathi balavad drdham tasyaham nigraham manye vayor iva su-duskaram

caṃcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram Vereinfachte Transkription: cancalam hi manah krishna pramathi balavad drdham tasyaham nigraham manye vayor iva su-duskaram   iTrans: cha.nchalaM hi manaH kR^ishhNa pramaathi balavad.h dR^iDham.h tasyaahaM nigrahaM manye vaayoriva sudushhkaram.h

06-34 Kommentar Sukadev

Ich glaube, die meisten Leser werden ähnliche Erfahrungen gemacht haben. Ich will euch nicht entmutigen, wenn ich euch erzähle, dass Arjuna schon ein bisschen älter ist, als er dies erzählt. Er ist auch nicht neu auf dem spirituellen Weg. Arjuna ist als Jugendlicher, vermutlich als 11/12 …

Weiterlesen

06-35 sri-bhagavan uvaca asamsayam maha-baho mano durnigraham calam abhyasena tu kaunteya vairagyena ca grhyate

śrībhagavānuvāca asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca asamsayam maha-baho mano durnigraham calam abhyasena tu kaunteya vairagyena ca grhyate   iTrans: shriibhagavaanuvaacha asa.nshayaM mahaabaaho mano durnigraha.n chalam.h abhyaasena tu kaunteya vairaagyeNa cha gR^ihyate

06-35 Wort-für-Wort Übersetzung

śrī-bhagavān – der Erhabene uvāca – sprach asaṃśayam – zweifellos mahābāho – oh Starkarmiger (Arjuna) manaḥ – der Geist durnigraham – (ist) schwer zu beherrschen calam – ruhelos abhyāsena – durch Übung tu – aber kaunteya – oh Sohn Kuntīs (Arjuna) vairāgyeṇa – durch Leidenschaftslosigkeit ca …

Weiterlesen

06-35 Kommentar Sukadev

Krishna stimmt Arjuna zu, dass der Geist schwierig zu beherrschen ist. Allerdings suggeriert er ihm auch, dass er alle Waffen hat, um den Geist zu besiegen. Er hat alle Werkzeuge, ist nicht wehrlos und dem Geist nicht hilflos ausgeliefert, wie er es dem Wind gegenüber wäre. …

Weiterlesen

06-35 Kommentar Swami Sivananda

Das konstante und wiederholte Bemühen, den wandernden Geist durch fortwährende Meditation auf das Lakshya (Zentrum, Ideal, Ziel oder Meditationsobjekt) unter Kontrolle zu bringen, ist Abhyasa, Üben. Dieselbe Vorstellung, derselbe Gedanke über das Selbst oder Gott wird forwährend wiederholt. Dieses fortwährende Wiederholen zerstört Vikshepa, das Schwanken des …

Weiterlesen

06-35 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 35. Vers: Übung mit aufrichtiger Hingabe Krishna sprach: „Zweifellos, Oh mächtig bewaffneter Arjuna, der Geist ist schwer zu beherrschen und ruhelos; aber durch Abhyasa, Übung, und Vairagya, Verhaftungslosigkeit, kann er bezähmt werden.“ Krishna erkennt also an, was Arjuna die vorigen zwei Verse …

Weiterlesen

06-36 Wort-für-Wort Übersetzung

asaṃyata-ātmanā – von einem, der sich selbst (bzw. den Geist: ātman) nicht beherrscht (asaṃyata) yogaḥ – Yoga duṣprāpaḥ – ist schwer zu erreichen iti – so me – (ist) meine matiḥ – Meinung vaśya-ātmanā – von einem, dessen Selbst (bzw. Geist: ātman) beherrscht ist (vaśya) tu …

Weiterlesen

06-36 Kommentar Sukadev

Hier beschreibt Krishna zwei Arten von Menschen: Selbstbeherrschte und Strebende. Eine wichtige Sache ist, dass wir nach Vollkommenheit streben und niemals aufgeben zu streben auch inmitten aller Rückschläge, die auf uns zukommen. Die Engel singen in Goethes Werk Faust: „Wer immer strebend sich bemüht, den können …

Weiterlesen

06-36 Kommentar Swami Sivananda

Der sich nicht selbst beherrscht: Sinne und Geist sind nicht durch fortgesetztes Üben von Leidenschaftslosigkeit und Meditation unter Kontrolle gebracht worden. Selbstbeherrscht: Der Geist ist durch ständiges Üben von Leidenschaftslosigkeit und Meditation unter Kontrolle gebracht worden. Durch die geeigneten Mittel und fortwährendes Streben kann Selbstverwirklichung erlangt …

Weiterlesen

06-36 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 36. Vers: Der Selbstbeherrschte Im 36. Vers des 6. Kapitels sagt Krishna zu Arjuna, dem Schüler: „Ich denke, Yoga kann schwer von dem erreicht werden, der sich nicht selbst beherrscht. Der Selbstbeherrschte und Strebende aber kann durch die geeigneten Mittel dahin gelangen.“ …

Weiterlesen

06-37 arjuna uvaca ayatih shraddhayopeto yogac calita-manasah aprapya yoga-samsiddhim kam gatim krishna gacchati

arjuna uvāca ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca ayatih shraddhayopeto yogac calita-manasah aprapya yoga-samsiddhim kam gatim krishna gacchati   iTrans: arjuna uvaacha ayatiH shraddhayopeto yogaach{}chalitamaanasaH apraapya yogasa.nsiddhi.n kaa.n gati.n kR^ishhNa gach{}chhati

06-37 Wort-für-Wort Übersetzung

arjuna – Arjuna uvāca – sprach ayatiḥ – einer, der sich nicht selbst beherrscht śraddhayā – (jedoch) mit Glauben upetaḥ – versehen ist yogāt – vom Yoga calita-mānasaḥ – dessen Geist (mānasa) abweicht (calita) aprāpya – da er nicht erreicht hat yoga-saṃsiddhim – Vollkommenheit (saṃsiddhi) im …

Weiterlesen

06-38 Wort-für-Wort Übersetzung

kat cit – ob na – nicht ubhaya-vibhraṣṭaḥ – (da er) von beidem (ubhaya) abgefallen (vibhraṣṭa) ist chinna-abhram – eine vereinzelte („abgespaltene“ chinna) Wolke (abhra) iva – wie naśyati – er vergeht (d.h. sich auflöst) apratiṣṭhaḥ – hilflos („ohne Halt“) mahābāho – oh Starkarmiger (Kṛṣṇa) vimūḍhaḥ …

Weiterlesen

06-39 etan me samsayam krishna chettum arhasy asesatah tvad-anyah samsayasyasya chetta na hy upapadyate

etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate Vereinfachte Transkription: etan me samsayam krishna chettum arhasy asesatah tvad-anyah samsayasyasya chetta na hy upapadyate   iTrans: etanme sa.nshayaM kR^ishhNa chhettumarhasyasheshhataH tvadanyaH sa.nshayasyaasya chhettaa na hyupapadyate

06-40 sri-bhagavan uvaca partha naiveha namutra vinasas tasya vidyate na hi kalyana-krt kascid durgatim tata gacchati

śrībhagavānuvāca pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca partha naiveha namutra vinasas tasya vidyate na hi kalyana-krt kascid durgatim tata gacchati   iTrans: shriibhagavaanuvaacha paartha naiveha naamutra vinaashastasya vidyate na hi kalyaaNakR^itkashchid.h durgati.n taata gach{}chhati