Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
06-21 Kommentar Sukadev
Das ist wie ein „Engelskreislauf“. Wenn wir unseren Geist beherrschen und zur Ruhe kommen, dann erfahren wir grenzenlose Wonne, denn unsere wahre Natur ist Satchidananda. Und wenn wir umgekehrt erstmal in Satchidananda verwurzelt sind – also im reinen Sein (Sat), im unendlichen Wissen und Bewusstsein (Chid) …
06-21 Kommentar Swami Sivananda
06-22 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 22. Vers
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते || ६ २२ ||
06-22 yam labdhva caparam labham manyate nadhikam tatah yasmin sthito na duhkhena gurunapi vicalyate
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate Vereinfachte Transkription: yam labdhva caparam labham manyate nadhikam tatah yasmin sthito na duhkhena gurunapi vicalyate iTrans: yaM labdhvaa chaaparaM laabhaM manyate naadhikaM tataH yasminsthito na duHkhena guruNaapi vichaalyate
06-22 Wort-für-Wort Übersetzung
06-22 Das, was für ihn, den nicht zu übertreffenden Gewinn darstellt, wenn er ihn einmal erlangt hat; das, was ihn auch von der größten Sorge nicht erschüttert sein lässt, wenn er fest darin ruht,
06-22 Kommentar Swami Sivananda
Das, was: Der Gewinn, Selbstverwirklichung, Erkennen der unsterblichen Seele. Darin: Im völlig wonnevollen Selbst, das frei ist von Täuschung und Sorge. Das Selbst ist in sich erfüllt und in sich enthalten. Wer Selbstverwirklichung erlangt hat, dem sind alle Wünsche erfüllt. Deshalb sagt der Herr: »Es gibt …
06-23 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 23. Vers
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा || ६ २३ ||
06-23 tam vidyad duhkha-samyoga- viyogam yoga-samjnitam sa niscayena yoktavyo yogo ’nirvinna-cetasa
taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇacetasā Vereinfachte Transkription: tam vidyad duhkha-samyogaviyogam yoga-samjnitam sa niscayena yoktavyo yogo ’nirvinna-cetasa iTrans: taM vidyaad.h duHkhasa.nyogaviyogaM yogasa.nGYitam.h sa nishchayena yok{}tavyo yogo.anirviNNachetasaa
06-23 Wort-für-Wort Übersetzung
tam – diesen (Zustand, d.h. Samādhi) vidyāt – soll man kennen, verstehen duḥkha-saṃyoga-viyogam – der die Trennung (viyoga) der Verbindung (saṃyoga) mit dem Leid (duḥkha) bedeutet yoga-saṃjñitam – unter der Bezeichnung (saṃjñita) Yoga saḥ – dieser niścayena – mit Entschlossenheit yoktavyaḥ – ist zu üben yogaḥ …
06-23 Möge dies den Namen Yoga tragen, das Aufhören des Einsseins mit dem Schmerz. Dieser Yoga ist mit Entschlossenheit und unverzagtem Geist zu üben
06-23 Kommentar Sukadev
06-23 Kommentar Swami Sivananda
In den Versen 20, 21 und 22 beschreibt der Herr den Nutzen des Yoga, nämlich vollkommene Zufriedenheit durch das Ruhen im Selbst, unendliche grenzenlose Seligkeit, Freisein von Sorge und Schmerz, usw. Weiters sagt er, daß dieser Yoga mit fester Überzeugung, eiserner Entschlossenheit und unbekümmertem Herzen geübt …
06-23 Kommentar 2 von Sukadev
06-24 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 24. Vers
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः || ६ २४ ||
06-24 sankalpa-prabhavan kamams tyaktva sarvan asesatah manasaivendriya-gramam viniyamya samantatah
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ Vereinfachte Transkription: sankalpa-prabhavan kamamstyaktva sarvan asesatah manasaivendriya-gramam viniyamya samantatah iTrans: saN^kal{}paprabhavaankaamaa.nstyak{}tvaa sarvaanasheshhataH manasaivendriyagraamaM viniyamya samantataH
06-24 Wort-für-Wort Übersetzung
saṅkalpa-prabhavān – deren Ursprung (prabhava) Vorstellungen (saṅkalpa) sind kāmān – Wünsche tyaktvā – aufgebend sarvān – alle aśeṣataḥ – restlos manasā – mit dem Geist eva – nur indriya-grāmam – die Gesamtheit (grāma) der Sinne (indriya) viniyamya – (vollständig) einschränkend samantataḥ – von allen Seiten
06-24 Indem er vorbehaltlos alle aus Sankalpa entstandenen Wünsche aufgibt und durch den Geist die Gesamtheit der Sinne von allen Seiten her vollständig einschränkt,
06-24 Kommentar Swami Sivananda
Vorbehaltslos: Der Geist ist so diplomatisch, daß er bestimmte Wünsche zurückbehält, um sie im Verborgenen zu befriedigen. Deshalb müssen alle Wünsche ohne Einschränkung aufgegeben werden. Der Wunsch entsteht aus der Vorstellung (Sankalpa). Daher vernichte zuerst Sankalpa. Wenn zuerst die Vorstellung ausgelöscht wird, vergehen die Wünsche von …
06-24 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 24. Vers: Vorbehaltlos Wünsche aufgeben „Indem man vorbehaltlos alle aus Sankalpa (Gedanke und Vorstellung) entstandenen Wünsche aufgibt und durch den Geist die Gesamtheit der Sinne von allen Seiten her vollständig einschränkt, allmählich erlange er Ruhe, nachdem der Verstand zum Stillstand gekommen ist; …
06-25 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 25. Vers
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् || ६ २५ ||
06-25 sanaih sanair uparamed buddhya dhrti-grhitaya atma-samstham manah kritva na kincid api cintayet
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcidapi cintayet Vereinfachte Transkription: sanaih sanair uparamed buddhya dhrti-grhitaya atma-samstham manah kritva na kincid api cintayet iTrans: shanaiH shanairuparamed.h bud.hdhyaa dhR^itigR^ihiitayaa aatmasa.nsthaM manaH kR^itvaa na ki.nchidapi chintayet.h
06-25 Wort-für-Wort Übersetzung
06-25 Erlange er allmählich Ruhe, nachdem der Verstand zum Stillstand gekommen ist. Wenn der Geist dazu gebracht worden ist, sich im Selbst zu verankern, denke er an nichts
06-25 Kommentar Sukadev
Krishna beschreibt den Ablauf der Meditation. Wir sollen unsere Wünsche aufgeben, die aus den Gedanken entstanden sind und dann unsere Sinne von allen Seiten her einschränken. So erlangen wir allmählich Ruhe, bringen unseren Verstand, das Chitta, zum Stillstand und unseren Geist ins Selbst. Das Denken hört …
06-25 Kommentar Swami Sivananda
Wer Yoga übt, muß allmählich, Schritt für Schritt, mittels des durch Beständigkeit beherrschten Verstandes zur Ruhe kommen. Der Friede des Ewigen wird das Herz allmählich mit einem Beben und einer Wonne erfüllen durch die beständige und fortdauernde Praxis stetiger Konzentration. Der Geist muß durch unaufhörliches Üben …
06-25 Kommentar 2 von Sukadev
06-26 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 26. Vers
यतो यतो निश्चरति मनश्चंचलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् || ६ २६ ||
06-26 yato yato niscalati manas cancalam asthiram tatas tato niyamyaitad atmany eva vasam nayet
yato yato niścarati manaścaṃcalamasthiram tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet Vereinfachte Transkription: yato yato niscalati manas cancalam asthiram tatas tato niyamyaitad atmany eva vasam nayet iTrans: yato yato nishcharati manashcha.nchalamasthiram.h tatastato niyamyaitadaatmanyeva vashaM nayet.h
06-26 Wort-für-Wort Übersetzung
06-26 Von jeglicher Ursache, die den ruhelosen und unsteten Geist wandern lässt, werde dieser abgezogen und nur der alleinigen Kontrolle des Selbst unterstellt
06-26 Kommentar Swami Sivananda
06-26 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 26. Vers: Ziehe den Geist immer wieder zurück zur Quelle Krishna sagt: „Von jeglicher Ursache, die den ruhelosen und unsteten Geist wandern lässt, werde dieser abgezogen und nur der alleinigen Kontrolle des Selbst unterstellt.“ Ein Zen-Sprichwort sagt: „Du kannst die Vögel der …
06-27 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 27. Vers
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् || ६ २७ ||
06-27 prashanta-manasam hy enam yoginam sukham uttamam upaiti santa-rajasam brahma-bhutam akalmasam
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam Vereinfachte Transkription: prashanta-manasam hy enam yoginam sukham uttamam upaiti santa-rajasam brahma-bhutam akalmasam iTrans: prashaantamanasaM hyenaM yoginaM sukhamuttamam.h upaiti shaantarajasaM brahmabhuutamakalmashham.h
06-27 Wort-für-Wort Übersetzung
praśānta-manasam – dessen Geist (manas) friedvoll (praśānta) ist hi – gewiss enam – den yoginam – Yogi sukham – Wonne uttamam – höchste upaiti – überkommt śānta-rajasam – dessen Leidenschaft (rajas) gestillt (śānta „beruhigt“) wurde brahma-bhūtam – der Brahman geworden (bhūta) ist akalmaṣam – der ohne …
06-27 Höchste Wonne erfährt wahrlich der Yogi, dessen Geist sehr friedvoll ist und dessen Leidenschaft gestillt wurde, der Brahman geworden ist und der keine Sünden hat
06-27 Kommentar Sukadev
Im Sanskrit steht „Shanta Rajasa“. Ein Shanta Rajasa ist ein Mensch, dessen Leidenschaft gestillt worden ist, dessen Rajas (Unruhe) zum Shanti, zum Frieden, gekommen ist. Krishna spricht an anderer Stelle mehr über Satwa, Rajas und Tamas. Krishna lehrt, dass wir versuchen sollen unser Rajas zu reduzieren. …
06-27 Kommentar Swami Sivananda
In diesem und dem folgenden Vers beschreibt der Herr den Nutzen, den Yoga bringt. Höchste (ewige, ungetrübte und ununterbrochene) Wonne wird dem Yogi zuteil, dessen Geist vollkommen gelassen ist, der seine leidenschaftliche Natur bezähmt und alle möglichen Verhaftungen zerstört hat, der Selbsterkenntnis erlangt hat und so …