Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
07-05 Kommentar 2 von Sukadev
07-06 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 6. Vers
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा || ७ ६ ||
07-06 etad-yonini bhutani sarvanity upadharaya aham krtsnasya jagatah prabhavah pralayas tatha
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā Vereinfachte Transkription: etad-yonini bhutani sarvanity upadharaya aham krtsnasya jagatah prabhavah pralayas tatha iTrans: etadyoniini bhuutaani sarvaaNiityupadhaaraya ahaM kR^its{}nasya jagataH prabhavaH pralayastathaa
07-06 Wort-für-Wort Übersetzung
etat-yonīni – haben diese beiden (etat) Naturen zum Mutterschoß (yoni) bhūtāni – Wesen sarvāṇi – alle iti – so upadhāraya – vernimm, wisse aham – ich (bin) kṛtsnasya – des gesamten jagataḥ – Universums prabhavaḥ – Ursprung pralayaḥ – Auflösung tathā – sowie
07-06 Wisse, dass diese beiden Naturen der Mutterschoß aller Wesen sind, daher bin ich Ursprung und Auflösung des gesamten Universums
07-06 Kommentar Sukadev
In der Samkhya-Philosophie unterscheidet man zwischen Purusha und Prakriti. Unter Prakriti wird die Natur, die Welt, unter Purusha die Seele verstanden. In der Samkhya-Philosophie gelten diese beiden als dualistisch. Welt und Gott, Welt und Seele sind zwei verschiedene Urprinzipien. Krishna löst diesen Dualismus auf. Er sagt, …
07-06 Kommentar Swami Sivananda
07-06 Kommentar 2 von Sukadev
07-07 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 7. Vers
मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || ७ ७ ||
07-07 mattah parataram nanyat kincid asti dhananjaya mayi sarvam idam protam sutre mani-gana iva
mattaḥ parataraṃ nānyatkiṃcidasti dhanaṃjaya mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva Vereinfachte Transkription: mattah parataram nanyat kincid asti dhananjaya mayi sarvam idam protam sutre mani-gana iva iTrans: mattaH parataraM naanyatki.nchidasti dhana.njaya mayi sarvamidaM protaM suutre maNigaNaa iva
07-07 Wort-für-Wort Übersetzung
07-07 Es gibt nichts Höheres als Mich, Oh Arjuna, all das ist auf Mir aufgefädelt wie eine Reihe von Perlen auf einer Schnur
07-07 Kommentar Sukadev
07-07 Kommentar Swami Sivananda
07-07 Kommentar 2 von Sukadev
07-08 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 8. Vers
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु || ७ ८ ||
07-08 raso ’ham apsu kaunteya prabhasmi sasi-suryayoh pranavah sarva-vedesu shabdah khe paurusam nrsu
raso ’hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu Vereinfachte Transkription: raso ’ham apsu kaunteya prabhasmi sasi-suryayoh pranavah sarva-vedesu shabdah khe paurusam nrsu iTrans: raso.ahamapsu kaunteya prabhaasmi shashisuuryayoH praNavaH sarvavedeshhu shabdaH khe paurushhaM nR^ishhu
07-08 Wort-für-Wort Übersetzung
07-08 Ich bin der Geschmack im Wasser, Oh Arjuna; Ich bin das Licht in Sonne und Mond; Ich bin die Silbe Om in allen Veden, der Klang im Äther und die Zeugungskraft im Manne
07-08 Kommentar Sukadev
07-08 Kommentar Swami Sivananda
07-08 Kommentar 2 von Sukadev
07-09 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 9. Vers
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु || ७ ९ ||
07-09 punyo gandhah prithivyam ca tejas casmi vibhavasau jivanam sarva-bhutesu tapas casmi tapasvisu
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu Vereinfachte Transkription: punyo gandhah prithivyam ca tejas casmi vibhavasau jivanam sarva-bhutesu tapas casmi tapasvisu iTrans: puNyo gandhaH pR^ithivyaa.n cha tejashchaasmi vibhaavasau jiivanaM sarvabhuuteshhu tapashchaasmi tapasvishhu
07-09 Wort-für-Wort Übersetzung
07-09 Ich bin der liebliche Duft der Erde und das Leuchten im Feuer, das Leben in allen Wesen, und Ich bin die Kasteiung der Asketen
07-09 Kommentar Sukadev
07-09 Kommentar Swami Sivananda
07-09 Kommentar 2 von Sukadev
07-10 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 10. Vers
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् || ७ १० ||
07-10 bijam mam sarva-bhutanam viddhi partha sanatanam buddhir buddhimatam asmi tejas tejasvinam aham
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham Vereinfachte Transkription: bijam mam sarva-bhutanam viddhi partha sanatanam buddhir buddhimatam asmi tejas tejasvinam aham iTrans: biijaM maa.n sarvabhuutaanaa.n viddhi paartha sanaatanam.h buddhirbuddhimataamasmi tejastejasvinaamaham.h
07-10 Wort-für-Wort Übersetzung
07-10 Wisse also, Oh Arjuna, Ich bin der ewige Same in allen Menschen; Ich bin die Intelligenz der Klugen; das Strahlen des Glänzenden bin Ich
07-10 Kommentar Sukadev
07-10 Kommentar Swami Sivananda
07-10 und 07-11 Kommentar 2 von Sukadev
07-11 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 11. Vers
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ || ७ ११ ||
07-11 balam balavatam caham kama-raga-vivarjitam dharmaviruddho bhutesu kamo ’smi bharatarsabha
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi bharatarṣabha Vereinfachte Transkription: balam balavatam caham kama-raga-vivarjitam dharmaviruddho bhutesu kamo ’smi bharatarsabha iTrans: balaM balavataa.n chaahaM kaamaraagavivarjitam.h dharmaaviruddho bhuuteshhu kaamo.asmi bharatarshhabha