Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

11-19 und 11-20 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 19. und 20. Vers: Gotteserfahrung ist immer mit Bewusstseinserweiterung verbunden Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 19. Vers „Anadi-madhyantam ananta-viryam-ananta-bahum sasi-surya-netram pasyami tvam dipta-hutasa-vaktram sva-tejasa visvam idam tapantam.“ Übersetzung: „Ich sehe Dich ohne Anfang, Mitte und Ende, unendlich in Deiner Macht, mit endlosen Armen, Sonne …

Weiterlesen

11-20 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 20. Vers

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् || ११ २० ||

11-20 dyav a-prithivyor idam antaram hi vyaptam tvayaikena disas ca sarvah drishtvadbhutam rupam ugram tavedam loka-trayam pravyathitam mahatman

dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman Vereinfachte Transkription: dyav a-prithivyor idam antaram hi vyaptam tvayaikena disas ca sarvah drishtvadbhutam rupam ugram tavedam loka-trayam pravyathitam mahatman   iTrans: dyaavaapR^ithivyoridamantara.n hi vyaap{}ta.n tvayaikena dishashcha sarvaaH dR^ishh{}Tvaad.hbhutaM ruupamugra.n tavedaM lokatrayaM pravyathitaM mahaatman.h

11-20 Kommentar Sukadev

Jetzt kippt die Vision wieder. Erst Krishna, viele Hände, Arme und Münder, dann langsam das ganze Universum darin, ohne Anfang, ohne Ende. Alles ist Gott. Dann fängt es an, furcht- erregend zu werden. Denn wenn Gott alles ist, dann ist er nicht nur das Schöne sondern …

Weiterlesen

11-21 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 21. Vers

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः || ११ २१ ||

11-21 ami hi tvam sura-sangha vishanti kecid bhitah pranjalayo grnanti svastity uktva maharsi-siddha-sanghah stuvanti tvam stutibhih puskalabhih

amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ Vereinfachte Transkription: ami hi tvam sura-sangha vishanti kecid bhitah pranjalayo grnanti svastity uktva maharsi-siddha-sanghah stuvanti tvam stutibhih puskalabhih   iTrans: amii hi tvaa.n surasaN^ghaa vishanti kechidbhiitaaH praaJN{}jalayo gR^iNanti svastiityuk{}tvaa maharshhisiddhasaN^ghaaH stuvanti tvaa.n …

Weiterlesen

11-21 Wort-für-Wort Übersetzung

amī – diese hi – gewiss tvām – zu dir sura-saṅghāḥ – die Götterscharen viśanti – strömen kecit – manche bhītāḥ – furchtsam prāñjalayaḥ – mit gefalteten Händen gṛṇanti – preisen svasti – Heil iti – so uktvā – indem sie rufen mahā-ṛṣi-siddha-saṅghāḥ – die Scharen …

Weiterlesen

11-21 Kommentar Sukadev

Er ist jetzt mit anderen verbunden, die in diesem Moment auch diese Vision haben. Wir sind nicht allein oder einzigartig, wenn wir eine Bewusstseinserweiterung haben. Wir können uns mit diesen anderen verbunden fühlen, die auch diese Erfahrung einer Bewusstseinserweiterung haben. Er merkt, dass es viele gibt, …

Weiterlesen

11-21 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel,  21. Vers: Arjuna berichtet von seiner Gotteserfahrung „Ami hi tvam sura-sangha visanti kecid bhitah pranjalayo grnanti svastity uktva maharsi-siddha-sanghah stuvanti tvam stutibhih puskalabhih. Arjuna macht gerade eine Gotteserfahrung. Er hatte die Vision Krishnas, damit Gottes, als die Seele des Universums und die …

Weiterlesen

11-22 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 22. Vers

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे || ११ २२ ||

11-22 rudraditya vasavo ye ca sadhya visve ’svinau marutas cosmapas ca gandharva-yakshasura-siddha-sangha viksante tvam vismitas caiva sarve

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve’śvinau marutaścoṣmapāśca gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve Vereinfachte Transkription: rudraditya vasavo ye ca sadhya visve ’svinau marutas cosmapas ca gandharva-yakshasura-siddha-sangha viksante tvam vismitas caiva sarve   iTrans: rudraadityaa vasavo ye cha saadhyaa vishveshvinau marutashchoshhmapaashcha gandharvayakshaasurasiddhasaN^ghaa viikshante tvaa.n vismitaashchaiva sarve

11-22 Wort-für-Wort Übersetzung

rudra-ādityāḥ – Rudras und Ādityas vasavaḥ – Vasus ye – die („welche“) ca – und sādhyāḥ – Sādhyas viśve – Allgötter (viśve devāḥ) aśvinau – die beiden Aśvins marutaḥ – die Maruts ca – und ūṣma-pāḥ – die Manen („Dampftrinker“) ca – und gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṅghāḥ – die …

Weiterlesen

11-22 Kommentar Sukadev

Er sieht jetzt auch eine Menge von Wesen, die zwischen der menschlichen und der höchsten Ebene sind. Er erblickt die astralen und die höheren Astralebenen. In 10. Kapitel hat Krishna ihm genau von diesen Wesen erzählt. Vielleicht hast du manchmal das Gefühl der Gegenwart von Astralwesen, …

Weiterlesen

11-22 Kommentar Swami Sivananda

Sadhyas sind eine Klasse von Göttern, deren Haupt Brahma ist. Vishvadevas sind zehn Götter, die in vedischer Zeit als Beschützer von Menschen gesehen wurden. Sie wurden die Wächter der Welt genannt. Sie gaben den Menschen die Fülle. Sie heißen: Kratu, Daksha, Vasu, Satya, Kama, Kala, Dhvani, …

Weiterlesen

11-22 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel,  22. Vers: Swami Sivanandas Rat, wende dich an Gott Krishna lehrt den Arjuna. Arjuna hatte eine Vision von Krishna, eine Gotteserfahrung, und er spricht im 22. Vers: „Rudradirya vasavo ye ca sadhya visve’svinau marutas cosmapas ca grandharva-yaksasura-siddha-sangha viksante tvam vismitas caiva sarve.“ …

Weiterlesen

11-23 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 23. Vers

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् || ११ २३ ||

11-23 rupam mahat te bahu-vaktra-netram maha-baho bahu-bahuru-padam bahudaram bahu-damstra-karalam drishtva lokah pravyathitas tathaham

rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham Vereinfachte Transkription: rupam mahat te bahu-vaktra-netram maha-baho bahu-bahuru-padam bahudaram bahu-damstra-karalam drishtva lokah pravyathitas tathaham   iTrans: ruupaM mahatte bahuvak{}tranetra.n mahaabaaho bahubaahuurupaadam.h bahuudaraM bahuda.nshhTraakaraalaM dR^ishh{}Tvaa lokaaH pravyathitaastathaaham.h

11-23 Wort-für-Wort Übersetzung

rūpam – Gestalt mahat – gewaltige te – deine bahu-vaktra-netram – mit vielen (bahu) Mündern (vaktra) und Augen (netra) mahābāho – oh Starkarmiger bahu-bāhu-ūru-pādam – mit vielen (bahu) Armen (bāhu), Schenkeln (ūru) und Füßen (pāda) bahu-udaram – mit vielen (bahu) Bäuchen (udara) bahu-daṃṣṭrā-karālam – fürchterlich (karāla) …

Weiterlesen

11-23 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel,  23. Vers: Gotteserfahrung ist immer erfüllt mit Liebe, Erkenntnis und Bewusstheit „Rupam mahat te bahu-vaktra-netram maha-baho bahu-bahuru-padam bahudram bahu-damstra-karalam drstva lokah pravyathitas tathaham.“ Arjuna spricht zu Krishna. Krishna hat Arjuna gerade eine Gotteserfahrung geschenkt. Arjuna sagt jetzt dem Krishna:   „Nach dem …

Weiterlesen

11-24 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 24. Vers

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो || ११ २४ ||

11-24 nabhah-sprsam diptam aneka-varnam vyattananam dipta-visala-netram drishtva hi tvam pravyathitantar-atma dhrtim na vindami samam ca visno

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo Vereinfachte Transkription: nabhah-sprsam diptam aneka-varnam vyattananam dipta-visala-netram drishtva hi tvam pravyathitantar-atma dhrtim na vindami samam ca visno   iTrans: nabhaHspR^ishaM diip{}tamanekavarNa.n vyaattaananaM diip{}tavishaalanetram.h dR^ishh{}Tvaa hi tvaaM pravyathitaantaraatmaa dhR^iti.n na vindaami shama.n cha …

Weiterlesen

11-24 Wort-für-Wort Übersetzung

nabhaḥ-spṛśam – den Himmel (nabhaḥ) berührend (spṛś) dīptam – strahlend aneka-varṇam – in vielen (aneka) Farben (varṇa) vyātta-ananam – mit aufgerissenen (vyātta) Mündern (anana) dīpta-viśāla-netram – mit großen (viśāla) feurigen (dīpta) Augen (netra) dṛṣṭvā – nachdem ich gesehen habe hi – gewiss tvām – dich pravyathita-antaḥ-ātmā …

Weiterlesen

11-24 Kommentar Sukadev

Die Erfahrung von Sarvikalpa Samadhi ist zum einen wunderbar, großartig und schön. Aber gerade wenn sie diese Vishvarupa mit einschließt, ist sie auch schrecklich. Arjuna ist erschrocken. Vorher dachte er, Gott ist nur das Schöne, jetzt ist er alles. Es wird jetzt wieder konkreter. Zunächst sieht …

Weiterlesen

11-24 und 11-25 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel,  24. und 25. Vers: Arjuna sieht Gott, das Wesen hinter dem ganzen Universum Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 24. Vers „Nabhah-sprsam diptam aneka-varnam vyattananam dipta-visala-netram drstva hi tvam pravyathitantar-atma dhrtim na vindami samam ca visno.“ Arjuna, der Schüler, der gerade eine Vision Gottes …

Weiterlesen

11-25 damstra-karalani ca te mukhani drishtvaiva kalanala-sannibhani diso na jane na labhe ca sarma prasida devesa jagan-nivasa

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa Vereinfachte Transkription: damstra-karalani ca te mukhani drishtvaiva kalanala-sannibhani diso na jane na labhe ca sarma prasida devesa jagan-nivasa   iTrans: da.nshhTraakaraalaani cha te mukhaani dR^ishh{}Tvaiva kaalaanalasannibhaani disho na jaane na …

Weiterlesen

11-25 Wort-für-Wort Übersetzung

daṃṣṭrā-karālāni – fürchterlich (karāla) mit Reißzähnen (daṃṣṭrā) ca – und te – deine mukhāni – Münder dṛṣṭvā – nachdem ich gesehen habe eva – wahrlich kāla-anala-sannibhāni – die dem Todesfeuer (am Weltende, kāla-anala) gleichen (sannibha) diśaḥ – die Himmelsrichtungen na – nicht jāne – ich kenne …

Weiterlesen

11-25 Kommentar Swami Sivananda

Jagannivasa: Die Substanz des Universums. Kalanala: Die Feuer, die die Welten bei ihrer endgültigen Auflösung (Pralaya) verzehren. Zeit (Kala) verzehrt alles Manifeste. Diso na jane: Ich kenne die vier Himmelsrichtungen nicht. Ich kann Osten nicht von Westen unterscheiden und auch nicht Norden von Süden.