Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
02-18 Kommentar Sukadev
Wir alle wissen, dass unsere Körper sterben. Krishna fordert Arjuna dazu auf zu kämpfen. Dies kann vielfältig interpretiert werden. Zum einen könnte man sagen, unsere Körper sterben sowieso, deshalb kann man auch kämpfen. Zum anderen könnte man Krishnas Worte auch übersetzten mit: wir sollten uns in …
02-18 Kommentar Swami Sivananda
Shri Krishna erklärt Arjuna das Wesen des alldurchdringenden, unsterblichen Selbst auf verschiedene Weise und bringt ihn zum Kämpfen, indem er Enttäuschung, Kummer und Mutlosigkeit, die aus der Unwissenheit kommen, von ihm nimmt.
02-18 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 18. Vers: Bemühe dich und sei tapfer „Es heißt, diese Körper, die das ewige, unzerstörbare und unermessliche Selbst umgeben, hätten ein Ende. Daher kämpfe, oh Arjuna.“ Der Körper ist vergänglich, das ist ganz offensichtlich. Der Körper wurde irgendwann geboren, er wurde größer, …
02-19 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 19. Vers
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते || २ १९ ||
02-19 ya enam vetti hantaram yas cainam manyate hatam ubhau tau na vijanito nayam hanti na hanyate
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate Vereinfachte Transkription: ya enam vetti hantaram yas cainam manyate hatam ubhau tau na vijanito nayam hanti na hanyate iTrans: ya ena.n vetti hantaara.n yashchainaM manyate hatam.h ubhau tau na vijaaniito …
02-19 Wort-für-Wort Übersetzung
02-19 Weder der weiß, der das Selbst für den Tötenden hält, noch der, der meint, Es werde getötet. Es tötet nicht und wird auch nicht getötet
02-19 Kommentar Swami Sivananda
Das Selbst ist nichthandelnd (Akarta), und da es unwandelbar ist, ist es weder Ausführender noch Objekt, wenn es zum Töten kommt. Wer mit Körper oder Ahamkara (Ichbewußtsein) denkt: »Ich töte.« oder: »Ich werde getötet.«, versteht nicht wirklich das wahre Wesen des Selbst. Das Selbst ist unzerstörbar. …
02-19 Kommentar 2 von Sukadev
02-20 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 20. Vers
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे || २ २० ||
02-20 na jayate mriyate va kadacin nayam bhutva bhavita va na bhuyah ajo nityah sasvato ’yam purano na hanyate hanyamane sarire
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre Vereinfachte Transkription: na jayate mriyate va kadacin nayam bhutva bhavita va na bhuyah ajo nityah sasvato ’yam purano na hanyate hanyamane sarire iTrans: na jaayate mriyate …
02-20 Wort-für-Wort Übersetzung
02-20 Es wurde nicht geboren und stirbt auch niemals; nachdem Es gewesen ist, hört Es wiederum nicht auf zu sein; da Es ungeboren, ewig, unveränderlich und uralt ist, wird Es nicht getötet, wenn der Körper getötet wird
02-20 Kommentar Swami Sivananda
Dieses Selbst (der Atman) unterliegt nicht den sechs Formen der Veränderung, Bhava-Vikaras, Geburt, Sein, Wachstum, Reife, Veränderung, Verfall und Tod. Da Es unteilbar ist (Akhanda), verringert Es sich nicht an Größe. Weder wächst Es, noch verfällt Es. Es ist immer gleich. Geburt und Tod betreffen nur …
02-20 Kommentar 2 von Sukadev
02-21 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 21. Vers
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् || २ २१ ||
02-21 vedavinasinam nityam ya enam ajam avyayam katham sa purushah partha kam ghatayati hanti kam
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam Vereinfachte Transkription: vedavinasinam nityam ya enam ajam avyayam katham sa purushah partha kam ghatayati hanti kam iTrans: vedaavinaashina.n nitya.n ya enamajamavyayam.h . katha.n sa purushhaH paartha ka.n ghaatayati hanti kam.h
02-21 Wort-für-Wort Übersetzung
02-21 Wenn ein Mensch jedoch erkennt, dass Es unzerstörbar, ewig, ungeboren und unerschöpflich ist, wie kann er dann töten, Oh Arjuna, oder Tod verursachen?
02-21 Kommentar Swami Sivananda
Der erleuchtete Weise, der das unveränderliche und unzerstörbare Selbst durch direkte Wahrnehmung, geistiges Anubhava (Erfahrung), erkennt, kann nicht töten. Er kann auch nicht bewirken, daß ein anderer tötet.
02-21 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 21. Vers: Bleibe gleichmütig vor dem Hintergrund der Ewigkeit „Wenn ein Mensch erkennt, dass Es, das Selbst, unzerstörbar, ewig, ungeboren und unerschöpflich ist, wie kann er andere verletzen, oh Arjuna, Verletzungen verursachen?“ Im Yoga haben wir hohe Ideale. Wir bemühen uns, andere …
02-22 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 22. Vers
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही || २ २२ ||
02-22 vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro ’parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī Vereinfachte Transkription: vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro ’parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi iTrans: vaasaa.nsi jiirNaani yathaa vihaaya navaani gR^ihNaati naro.aparaaNi . tathaa shariiraaNi vihaaya …
02-22 Wort-für-Wort Übersetzung
02-22 So wie abgetragene Kleider abgelegt und neue angelegt werden, so wirft auch das verkörperte Selbst abgetragene Körper ab und betritt andere, neue
02-22 Kommentar 2 von Sukadev
02-23 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 23. Vers
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः || २ २३ ||
02-23 nainam chindanti shastrani nainam dahati pavakah na cainam kledayanty apo na sosayati marutah
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ Vereinfachte Transkription: nainam chindanti shastrani nainam dahati pavakah na cainam kledayanty apo na sosayati marutah iTrans: naina.n chhindanti shastraaNi naina.n dahati paavakaH . na chaina.n k{}ledayantyaapo na shoshhayati maarutaH
02-23 Wort-für-Wort Übersetzung
02-23 Waffen schneiden Es nicht , Feuer verbrennt Es nicht, Wasser befeuchtet Es nicht, und der Wind trocknet Es nicht
02-23 Kommentar Swami Sivananda
Das Selbst ist unteilbar. Es hat keine Teile. Es ist äußerst subtil. Es ist unendlich. Deshalb können Schwerter Es nicht zerschneiden; Feuer kann Es nicht verbrennen; Wasser kann es nicht befeuchten; der Wind kann Es nicht trocknen.
02-23 Kommentar 2 von Sukadev
02-24 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 24. Vers
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः || २ २४ ||
02-24 acchedyo ’yam adahyo ’yam akledyo ’sosya eva ca nityah sarva-gatah sthanur acalo ’yam sanatanah
acchedyo ’yamadāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur acalo ’yaṃ sanātanaḥ Vereinfachte Transkription: acchedyo ’yam adahyo ’yam akledyo ’sosya eva ca nityah sarva-gatah sthanur acalo ’yam sanatanah iTrans: ach{}chhedyo.ayamadaahyo.ayam ak{}ledyo.ashoshhya eva cha . nityaH sarvagataH sthaaNur achalo.aya.n sanaatanaH 02-30 Bhagavad Gita Rezitation
02-24 Wort-für-Wort Übersetzung
acchedyaḥ - unzerschneidbar ayam – dieser (Verkörperte, das Selbst) adāhyaḥ – unverbrennbar ayam – er (ist) akledyaḥ – unbefeuchtbar aśoṣyaḥ – nicht auszutrocknen eva – gewiss ca – und nityaḥ – ewig sarvagataḥ – alldurchdringend sthāṇuḥ – feststehend acalaḥ – unbeweglich ayam – er (ist) sanātanaḥ …
02-24 Dieses Selbst kann nicht zerschnitten, verbrannt, befeuchtet oder getrocknet werden. Es ist ewig, alldurchdringend, fest, unverrückbar und ohne Anfang und Ende
02-24 Kommentar Sukadev
Zuerst argumentiert Krishna vom Jnana Yoga Standpunkt, von der Vedanta Philosophie aus. Doch nun beginnt er seinen Argumentationsstandpunkt zu verändern. Er bemerkt, dass Arjuna mit den Gedanken abdriftet, wie dessen Gesichtsausdruck langsam ausdruckslos wird. Es ist eine Erfahrung, die alle großen Yogameister machen, wenn sie einen …
02-24 Kommentar Swami Sivananda
Das Selbst ist sehr subtil. Es kann von Sprache und Geist nicht erfaßt werden. Es ist sehr schwierig, dieses subtile Selbst zu verstehen. So erklärt Shri Krishna die Natur dieses unsterblichen Selbst auf verschiedenste Weise, mit den unterschiedlichsten Ausschmückungen und Beispielen, damit die Menschen Es erfassen …