Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
02-31 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 31. Vers
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते || २ ३१ ||
02-31 sva-dharmam api caveksya na vikampitum arhasi dharmyad dhi yuddhac chreyo ’nyat kshatriyasya na vidyate
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi dharmyāddhi yuddhācchreyo ’nyat kṣatriyasya na vidyate Vereinfachte Transkription: sva-dharmam api caveksya na vikampitum arhasi dharmyad dhi yuddhac chreyo ’nyat kshatriyasya na vidyate iTrans: svadharmamapi chaavekshya na vikampitumarhasi . dharmyaaddhi yuddhaach{}chhreyo.anyat kshatriyasya na vidyate
02-31 Wort-für-Wort Übersetzung
02-31 Des weiteren zaudere nicht angesichts deiner Pflicht, denn es gibt für einen Kshatriya nichts Höheres als einen gerechten Krieg
02-31 Kommentar Sukadev
Swami Sivananda schreibt, dass Krishna weltliche Gründe angibt, warum er kämpfen muss. Weltlich bedeutet zu Zeiten Krishnas etwas anderes, als es heute bedeutet. Zu Krishnas Zeiten hieß weltlich zu sein, Vergnügen zu haben und Verdienste anzusammeln. Heute bedeutet „weltlich“ eher materielle Güter anzusammeln. Für uns heute …
02-31 Kommentar Swami Sivananda
02-31 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 31. Vers: Zaudere nicht angesichts deiner Pflicht Menschen haben verschiedene Pflichten. Menschen haben verschiedene Aufgaben. Und bestimmte Aufgaben beinhalten auch, dass man auf eine bestimmte Weise handelt. Angenommen, du bist Vater oder Mutter, du hast ein dreijähriges Kind und das Kind will …
02-32 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 32. Vers
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् || २ ३२ ||
02-32 yadrcchaya copapannam svarga-dvaram apavrtam sukhinah kshatriyah partha labhante yuddham idrsam
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam Vereinfachte Transkription: yadrcchaya copapannam svarga-dvaram apavrtam sukhinah kshatriyah partha labhante yuddham idrsam iTrans: yadR^ich{}chhayaa chopapanna.n svargadvaaramapaavR^itam.h . sukhinaH kshatriyaaH paartha labhante yuddhamiidR^isham.h
02-32 Wort-für-Wort Übersetzung
yadṛcchayā – zufällig, ganz von selbst ca – und upapannam – bietet sich dar svarga-dvāram – das Himmelstor apāvṛtam – geöffnet sukhinaḥ – glücklich (sind) kṣatriyāḥ – die Kṣatriyas (Krieger) pārtha – oh Sohn Pṛthās labhante – (welche) erlangen yuddham – Kampf īdṛśam – solchen
02-32 Glücklich sind die Kshatriyas, Oh Arjuna! Die aufgerufen sind, in einem solchen Kampf zu bestehen, der sich ohne ihr Zutun als offenes Tor zum Himmel anbietet
02-32 Kommentar Sukadev
In diesem Vers sagt Krishna, dass wir über einen gerechten Krieg in den Himmel gelangen. Hoffentlich berührt uns alle das relativ peinlich, denn es gibt auch heute noch Leute, die meinen, dass sie über einen „Heiligen“ Krieg (z.B. Jihad) in den Himmel kommen.
02-32 Kommentar Swami Sivananda
In den Schriften heißt es, daß ein Kshatriya, der um eine gerechte Sache kämpfend am Schlachtfeld stirbt, sofort in den Himmel eingeht.
02-33 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 33. Vers
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि || २ ३३ ||
02-33 atha cet tvam imam dharmyam sangramam na karishyasi tatah sva-dharmam kirtim ca hitva papam avapsyasi
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi Vereinfachte Transkription: atha cet tvam imam dharmyam sangramam na karishyasi tatah sva-dharmam kirtim ca hitva papam avapsyasi iTrans: atha chettvamimaM dharmya.n sa.ngraama.n na karishhyasi . tataH svadharma.n kiirti.n cha hitvaa paapamavaapsyasi
02-33 Wort-für-Wort Übersetzung
02-33 Wenn du jedoch diesen gerechten Kampf nicht aufnehmen willst, lädst du Sünde auf dich, da du deine Pflicht und deinen Ruf vernachlässigt hast
02-33 Kommentar Sukadev
Es ist die Pflicht eines Kshatriyas sich um seine Ehre zu bemühen.
02-33 Kommentar Swami Sivananda
02-34 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 34. Vers
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते || २ ३४ ||
02-34 akirtim capi bhutani kathayisyanti te ’vyayam sambhavitasya cakirtir maranad atiricyate
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām saṃbhāvitasya cākīrtir maraṇādatiricyate Vereinfachte Transkription: akirtim capi bhutani kathayisyanti te ’vyayam sambhavitasya cakirtir maranad atiricyate iTrans: akiirti.n chaapi bhuutaani kathayishhyanti te.avyayaam.h . saMbhaavitasya chaakiirtir maraNaadatirichyate
02-34 Wort-für-Wort Übersetzung
akīrtim – Schande ca – und api – auch bhūtāni – die Wesen, Menschen kathayiṣyanti – werden erzählen te – deine avyayām – unvergängliche saṃbhāvitasya – für einen geehrten Mann ca – und akīrtiḥ – Schande maraṇāt – als das Sterben atiricyate – ist schlimmer
02-34 Auch werden die Menschen von deiner nie endenden Unehre berichten; und für einen Menschen, der einmal verehrt worden ist, ist Schande schlimmer als der Tod
02-34 Kommentar Swami Sivananda
Auch wird die Welt deine Schande weiterüberliefern, und diese wird dich lange überleben. Für einen Menschen, der als großer Held und mächtiger Krieger mit edlen Eigenschaften verehrt worden ist, ist wirklich der Tod der Unehre vorzuziehen.
02-35 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 35. Vers
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् || २ ३५ ||
02-35 bhayad ranad uparatam mamsyante tvam maha-rathah yesham ca tvam bahu-mato bhutva yasyasi laghavam
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam Vereinfachte Transkription: bhayad ranad uparatam mamsyante tvam maha-rathah yesham ca tvam bahu-mato bhutva yasyasi laghavam iTrans: bhayaadraNaaduparataM ma.nsyante tvaaM mahaarathaaH . yeshhaa.n cha tvaM bahumato bhuutvaa yaasyasi laaghavam.h
02-35 Wort-für-Wort Übersetzung
02-35 Die großen Wagenkämpfer werden denken, du hättest dich aus Furcht vom Kampf zurückgezogen; und Menschen, bei denen du in hohem Ansehen standest werden dich gering schätzen
02-35 Kommentar Swami Sivananda
Duryodhana und andere werden sicher denken, du wärest aus Furcht vor Karna und anderen vor dem Kampf geflohen, und nicht aus Mitleid und aus Ehrfurcht vor Älteren und Lehrern. Duryodhana und andere, die wegen deiner Ritterlichkeit, Tapferkeit und anderer edler Eigenschaften für dich große Hochachtung empfunden …
02-36 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 36. Vers
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् || २ ३६ ||
02-36 avacya-vadams ca bahun vadisyanti tavahitah nindantas tava samarthyam tato duhkhataram nu kim
avācyavādāṃśca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim Vereinfachte Transkription: avacya-vadams ca bahun vadisyanti tavahitah nindantas tava samarthyam tato duhkhataram nu kim iTrans: avaachyavaadaa.nshcha bahuun vadishhyanti tavaahitaaH . nindantastava saamarthyaM tato duHkhatara.n nu kim.h
02-36 Wort-für-Wort Übersetzung
avācya-vādān – schmähende Reden ca – und bahūn – viele vadiṣyanti – werden sagen, führen tava – deine ahitāḥ – Feinde nindantaḥ – indem sie verspotten tava – deine sāmarthyam – Fähigkeit tataḥ – als das duḥkhataram – leidvoller nu – noch kim – was (ist)
02-36 Auch deine Feinde, die an deiner Macht Anstoß nehmen, werden viele schmähende Worte finden. Was ist schmerzlicher als das?
02-36 Kommentar Sukadev
Das hört sich paradox an. Zuerst erzählt Krishna Arjuna, er sollte gleichmütig in Sukha (Vergnügen) und Dukha (Schmerz), in Ruhm und Schande sein. Dann verdeutlicht Krishna Arjuna die Auswirkungen seines Handelns. Krishnas Ziel ist es, Arjunas Aufmerksamkeit zurückzugewinnen. Krishna lehrt Arjuna, dass er gleichmütig in Erfolg …
02-36 Kommentar Swami Sivananda
Tatsächlich ist kein Schmerz unerträglicher und quälender als die üble Nachrede, der man sich so aussetzt.
02-37 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 37. Vers
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः || २ ३७ ||
02-37 hato va prapsyasi svargam jitva va bhoksyase mahim tasmad uttistha kaunteya yuddhaya krta-niscayah
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ Vereinfachte Transkription: hato va prapsyasi svargam jitva va bhoksyase mahim tasmad uttistha kaunteya yuddhaya krta-niscayah iTrans: hato vaa praapsyasi svarga.n jitvaa vaa bhokshyase mahiim.h . tasmaaduttishhTha kaunteya yuddhaaya kR^itanishchayaH