Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

02-30 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 30. Vers: Das Selbst ist unzerstörbar  „Dies, das im Körper jedes Menschen wohnende, ist stets unzerstörbar, Oh Arjuna. Daher sorge dich um kein Geschöpf.“ Mitgefühl ist gut. Für andere da zu sein, ist gut. Durchaus auch gewisse Sorgen zu haben, um anderen helfen …

Weiterlesen

02-31 sva-dharmam api caveksya na vikampitum arhasi dharmyad dhi yuddhac chreyo ’nyat kshatriyasya na vidyate

svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi dharmyāddhi yuddhācchreyo ’nyat kṣatriyasya na vidyate Vereinfachte Transkription: sva-dharmam api caveksya na vikampitum arhasi dharmyad dhi yuddhac chreyo ’nyat kshatriyasya na vidyate   iTrans: svadharmamapi chaavekshya na vikampitumarhasi . dharmyaaddhi yuddhaach{}chhreyo.anyat kshatriyasya na vidyate

02-31 Wort-für-Wort Übersetzung

sva-dharmam – die eigene Pflicht api – auch ca – und avekṣya – betrachtet habend, bedenkend na – nicht vikampitum – zaudern arhasi – du sollst dharmyāt – als den gerechten hi – denn yuddhāt – Kampf śreyaḥ – Besseres anyat – etwas anderes kṣatriyasya – …

Weiterlesen

02-31 Kommentar Sukadev

Swami Sivananda schreibt, dass Krishna weltliche Gründe angibt, warum er kämpfen muss. Weltlich bedeutet zu Zeiten Krishnas etwas anderes, als es heute bedeutet. Zu Krishnas Zeiten hieß weltlich zu sein, Vergnügen zu haben und Verdienste anzusammeln. Heute bedeutet „weltlich“ eher materielle Güter anzusammeln. Für uns heute …

Weiterlesen

02-31 Kommentar Swami Sivananda

Shri Krishna gibt Arjuna nun weltliche Gründe dafür an, warum er kämpfen muß. Bis jetzt hat Er zu Arjuna über die Unsterblichkeit des Selbst gesprochen und ihm philosophische Gründe genannt. Jetzt sagt Er zu Arjuna: Oh Arjuna! Kämpfen ist die Pflicht eines Kshatriya. Du darfst dich …

Weiterlesen

02-31 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 31. Vers: Zaudere nicht angesichts deiner Pflicht  Menschen haben verschiedene Pflichten. Menschen haben verschiedene Aufgaben. Und bestimmte Aufgaben beinhalten auch, dass man auf eine bestimmte Weise handelt. Angenommen, du bist Vater oder Mutter, du hast ein dreijähriges Kind und das Kind will …

Weiterlesen

02-32 yadrcchaya copapannam svarga-dvaram apavrtam sukhinah kshatriyah partha labhante yuddham idrsam

yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam Vereinfachte Transkription: yadrcchaya copapannam svarga-dvaram apavrtam sukhinah kshatriyah partha labhante yuddham idrsam   iTrans: yadR^ich{}chhayaa chopapanna.n svargadvaaramapaavR^itam.h . sukhinaH kshatriyaaH paartha labhante yuddhamiidR^isham.h

02-32 Wort-für-Wort Übersetzung

yadṛcchayā – zufällig, ganz von selbst ca – und upapannam – bietet sich dar svarga-dvāram – das Himmelstor apāvṛtam – geöffnet sukhinaḥ – glücklich (sind) kṣatriyāḥ – die Kṣatriyas (Krieger) pārtha – oh Sohn Pṛthās labhante – (welche) erlangen yuddham – Kampf īdṛśam – solchen

02-32 Kommentar Sukadev

In diesem Vers sagt Krishna, dass wir über einen gerechten Krieg in den Himmel gelangen. Hoffentlich berührt uns alle das relativ peinlich, denn es gibt auch heute noch Leute, die meinen, dass sie über einen „Heiligen“ Krieg (z.B. Jihad) in den Himmel kommen.

02-33 atha cet tvam imam dharmyam sangramam na karishyasi tatah sva-dharmam kirtim ca hitva papam avapsyasi

atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi Vereinfachte Transkription: atha cet tvam imam dharmyam sangramam na karishyasi tatah sva-dharmam kirtim ca hitva papam avapsyasi   iTrans: atha chettvamimaM dharmya.n sa.ngraama.n na karishhyasi . tataH svadharma.n kiirti.n cha hitvaa paapamavaapsyasi

02-34 Wort-für-Wort Übersetzung

akīrtim – Schande ca – und api – auch bhūtāni – die Wesen, Menschen kathayiṣyanti – werden erzählen te – deine avyayām – unvergängliche saṃbhāvitasya – für einen geehrten Mann ca – und akīrtiḥ – Schande maraṇāt – als das Sterben atiricyate – ist schlimmer

02-34 Kommentar Swami Sivananda

Auch wird die Welt deine Schande weiterüberliefern, und diese wird dich lange überleben. Für einen Menschen, der als großer Held und mächtiger Krieger mit edlen Eigenschaften verehrt worden ist, ist wirklich der Tod der Unehre vorzuziehen.  

02-35 bhayad ranad uparatam mamsyante tvam maha-rathah yesham ca tvam bahu-mato bhutva yasyasi laghavam

bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam Vereinfachte Transkription: bhayad ranad uparatam mamsyante tvam maha-rathah yesham ca tvam bahu-mato bhutva yasyasi laghavam   iTrans: bhayaadraNaaduparataM ma.nsyante tvaaM mahaarathaaH . yeshhaa.n cha tvaM bahumato bhuutvaa yaasyasi laaghavam.h

02-35 Wort-für-Wort Übersetzung

bhayāt – aus Furcht raṇāt – vor dem Kampf uparatam – für einen Zurückschreckenden maṃsyante – werden halten tvām – dich mahā-rathāḥ – die großen Wagenkämpfer yeṣām – bei denen ca – und tvam – du bahu-mataḥ – hochgeehrt bhūtvā – gewesen bist yāsyasi – wirst …

Weiterlesen

02-35 Kommentar Swami Sivananda

Duryodhana und andere werden sicher denken, du wärest aus Furcht vor Karna und anderen vor dem Kampf geflohen, und nicht aus Mitleid und aus Ehrfurcht vor Älteren und Lehrern. Duryodhana und andere, die wegen deiner Ritterlichkeit, Tapferkeit und anderer edler Eigenschaften für dich große Hochachtung empfunden …

Weiterlesen

02-36 Wort-für-Wort Übersetzung

avācya-vādān – schmähende Reden ca – und bahūn – viele vadiṣyanti – werden sagen, führen tava – deine ahitāḥ – Feinde nindantaḥ – indem sie verspotten tava – deine sāmarthyam – Fähigkeit tataḥ – als das duḥkhataram – leidvoller nu – noch kim – was (ist)

02-36 Kommentar Sukadev

Das hört sich paradox an. Zuerst erzählt Krishna Arjuna, er sollte gleichmütig in Sukha (Vergnügen) und Dukha (Schmerz), in Ruhm und Schande sein. Dann verdeutlicht Krishna Arjuna die Auswirkungen seines Handelns. Krishnas Ziel ist es, Arjunas Aufmerksamkeit zurückzugewinnen. Krishna lehrt Arjuna, dass er gleichmütig in Erfolg …

Weiterlesen

02-37 hato va prapsyasi svargam jitva va bhoksyase mahim tasmad uttistha kaunteya yuddhaya krta-niscayah

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ Vereinfachte Transkription: hato va prapsyasi svargam jitva va bhoksyase mahim tasmad uttistha kaunteya yuddhaya krta-niscayah   iTrans: hato vaa praapsyasi svarga.n jitvaa vaa bhokshyase mahiim.h . tasmaaduttishhTha kaunteya yuddhaaya kR^itanishchayaH

02-37 Wort-für-Wort Übersetzung

hataḥ – als Getöteter vā – entweder prāpsyasi – erreichst du svargam – den Himmel jitvā – gesiegt habend vā – oder bhokṣyase – wirst du genießen mahīm – die Erde tasmāt – deshalb uttiṣṭha – erhebe dich kaunteya – oh Sohn Kuntīs (Arjuna) yuddhāya – …

Weiterlesen