02-44 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 44. Vers
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते || २ ४४ ||
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते || २ ४४ ||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate Vereinfachte Transkription: bhogaisvarya-prasaktanam tayapahrta-cetasam vyavasayatmika buddhih samadhau na vidhiyate iTrans: bhogaishvaryaprasak{}taanaa.n tayaapahR^itachetasaam.h . vyavasaayaatmikaa buddhiH samaadhau na vidhiiyate
bhoga-aiśvarya-prasaktānām – derjenigen, die an Genuss (bhoga) und Macht (aiśvarya) hängen tayā – durch diese (Rede, das Vedawort, die Śruti) apahṛta-cetasām – deren Geist abgelenkt (apahṛta) wird vyavasāya-ātmikā – deren Wesen Entschlossenheit (vyavasāya) ist buddhiḥ – Einsicht samādhau – hinsichtlich der Versenkung na – nicht vidhīyate …
Menschen, die an Vergnügen und Macht hängen, können keinen beständigen Geist haben. Sie können sich weder konzentrieren noch meditieren. Sie sind unaufhörlich damit beschäftigt, Pläne zu machen, um Wohlstand und Macht zu erlangen. Ihr Geist ist immer ruhelos. Sie besitzen kein ausgewogenes Verstehen.
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 44. Vers: Der abgelenkte Geist „In Menschen, die an Vergnügen und Macht hängen, und deren Geist durch solche Lehren abgelenkt wird, bildet sich nicht diese Bestimmtheit, die stets auf Meditation und Samadhi ausgerichtet ist.“ Als Mensch hast du verschiedene Motive, verschiedene Wünsche. …
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् || २ ४५ ||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān Vereinfachte Transkription: trai-gunya-visaya veda nistrai-gunyo bhavarjuna nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-ksema atmavan iTrans: traiguNyavishhayaa vedaa nistraiguNyo bhavaarjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakshema aatmavaan.h
traiguṇya-viṣayāḥ – von den Bereichen (viṣaya) der drei Grundeigenschaften (traiguṇya) vedāḥ – (handeln) die Veden nistraiguṇyaḥ – frei von den drei Grundeigenschaften (traiguṇya) bhava – werde du arjuna – oh Arjuna nirdvandvaḥ – frei von den Gegensatzpaaren (dvandva) nitya-sattva-sthaḥ – verweile stets (nitya) in Tugend, Reinheit …
Krishna gibt uns jetzt viele Tipps, wie wir auf dem spirituellen Weg voranschreiten können. Wir sollen uns über die drei Eigenschaften, die drei Gunas, Sattva, Rajas, und Tamas, erheben. Tamas bedeutet „Trägheit, Dunkelheit, Blendung“. Rajas bedeutet „Unruhe, Leidenschaft, Gier“. Sattva bedeutet „Reinheit, Licht, Freude“, die aus …
Guna bedeutet Attribut oder Eigenschaft. Es ist sowohl Wesen als auch Eigenschaft. Die Natur (Prakriti) ist aus drei Gunas aufgebaut, Sattva (Reinheit, Licht, Harmonie), Rajas (Leidenschaft, Bewegung) und Tamas (Dunkelheit, Trägheit). Die Gegensatzpaare sind Wärme und Kälte, Freude und Leid, Verlust und Gewinn, Sieg und Niederlage, …
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 45. Vers: Befreie dich von den Gegensatzpaaren „Die Veden sprechen von den drei Eigenschaften der Natur. Erhebe dich über diese drei Eigenschaften, Oh Arjuna. Befreie dich von den Gegensatzpaaren und weile immer in der Eigenschaft von Sattva, frei von Gedanken an Erlangen …
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः || २ ४६ ||
yāvānartha udapāne sarvataḥ saṃplutodake tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ Vereinfachte Transkription: yavan artha udapane sarvatah samplutodake tavan sarveshu vedesu brahmanasya vijanatah iTrans: yaavaanartha udapaane sarvataH saMp{}lutodake . taavaansarveshhu vedeshhu braahmaNasya vijaanataH
yāvān – wieviel arthaḥ – Wert udapāne – hinsichtlich eines Brunnens (besteht) sarvataḥ – überall saṃpluta-udake – wenn Wasser (udaka) fließt tāvān – soviel (besteht) sarveṣu – hinsichtlich aller vedeṣu – Veden brāhmaṇasya – für einen Brahmanen vijānataḥ – verständigen
Das Wort „Brahmane“ kann man auch übersetzen mit „Brahmankenner mit Selbsterkenntnis“. Es kommt selten vor, dass man in einer heiligen Schrift Kritik an anderen heiligen Schriften findet. Krishna allerdings schimpft hier sehr stark über die Purva Mimamsa Philosophie, die seiner eigenen Tradition entsprungen ist. Arjuna handelt …
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि || २ ४७ ||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana mā karmaphalaheturbhūr mā te saṅgo.astvakarmaṇi Vereinfachte Transkription: karmany evadhikaras te ma phalesu kadacana ma karma-phala-hetur bhur ma te sango ’stv akarmani iTrans: karmaNyevaadhikaaraste maa phaleshhu kadaachana . maa karmaphalaheturbhuur maa te saN^go.astvakarmaNi
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते || २ ४८ ||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate Vereinfachte Transkription: yoga-sthah kuru karmani sangam tyaktva dhananjaya siddhy-asiddhyoh samo bhutva samatvam yoga ucyate iTrans: yogasthaH kuru karmaaNi saN^ga.n tyak{}tvaa dhana.njaya . sid.hdhyasid.hdhyoH samo bhuutvaa samatva.n yoga uchyate
yogasthaḥ – im Yoga verankert kuru – führe aus karmāṇi – Handlungen saṅgam – Anhaftung tyaktvā – aufgebend dhanaṃjaya – oh Dhanaṃjaya (Arjuna) siddhi-asiddhyoḥ – hinsichtlich Erfolg (siddhi) und Mißerfolg (asiddhi) samaḥ – gleichmütig bhūtvā – geworden samatvam – Gleichmut yogaḥ – Yoga ucyate – wird …
Bindungen kann man auch mit Verhaftungen übersetzen. Der 48. Vers ist einer der berühmtesten Verse der Bhagavad Gita. „Samatva“, wie es im Sanskrittext heißt, bedeutet „Ausgeglichenheit im Geist“. Als erstes lehrt Krishna uns frei von Gegensatzpaaren zu sein. Dann sollen wir Sattva erhöhen und uns nicht …
In der göttlichen Einheit ruhend führe Handlungen nur um Gottes willen aus, wobei der Geist im Erfolg wie auch im Mißerfolg ausgewogen bleibt. Gleichgewicht ist Yoga. Reinigung des Herzens durch Handeln, ohne die Früchte des Handelns zu erwarten, bringt Selbsterkenntnis, und dies wird Erfolg (Siddhi) gennant. …
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनंजय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः || २ ४९ ||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanaṃjaya buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ Vereinfachte Transkription: durena hy avaram karma buddhi-yogad dhananjaya buddhau saranam anviccha kripanah phala-hetavah iTrans: duureNa hyavara.n karma buddhiyogaaddhana.njaya . buddhau sharaNamanvich{}chha kR^ipaNaaH phalahetavaH
Im Sanskrittext wird das Wort „Karma“ verwendet. „Karma“ ist ein sehr vielschichtiger Begriff. Das Verständnis der Vielschichtigkeit dieses Begriffs, ist der Schlüssel zum Verständnis der Bhagavad Gita. Karma hat die folgenden Bedeutungen: 1. Handlung 2. Resultat der Handlung (Wir können uns also fragen: „Was ist mein …