Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
02-50 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 50. Vers
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् || २ ५० ||
02-50 buddhi-yukto jahatiha ubhe sukrita-duskrte tasmad yogaya yujyasva yogah karmasu kausalam
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam Vereinfachte Transkription: buddhi-yukto jahatiha ubhe sukrita-duskrte tasmad yogaya yujyasva yogah karmasu kausalam iTrans: buddhiyuk{}to jahaatiiha ubhe sukR^itadushhkR^ite . tasmaadyogaaya yujyasva yogaH karmasu kaushalam.h
02-50 Wort-für-Wort Übersetzung
02-50 Der Mensch, der Weisheit besitzt, weist in diesem Leben gute wie auch schlechte Taten von sich; deshalb widme dich dem Yoga; Yoga ist Geschick im Handeln
02-50 Kommentar Sukadev
02-50 Kommentar Swami Sivananda
02-50 Kommentar 2 von Sukadev
02-51 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 51. Vers
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् || २ ५१ ||
02-51 karma-jam buddhi-yukta hi phalam tyaktva manisinah janma-bandha-vinirmuktah padam gacchanty anamayam
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam Vereinfachte Transkription: karma-jam buddhi-yukta hi phalam tyaktva manisinah janma-bandha-vinirmuktah padam gacchanty anamayam iTrans: karmajaM buddhiyuk{}taa hi phalaM tyak{}tvaa maniishhiNaH . janmabandhavinirmuk{}taaH padaM gach{}chhantyanaamayam.h
02-51 Wort-für-Wort Übersetzung
02-51 Die Weisen, die mit Wissen erfüllt sind, die die Früchte ihrer Handlungen aufgegeben haben, und die frei sind von den Fesseln der Geburt, gehen an einen Ort, der jenseits allen Leidens ist
02-51 Kommentar Swami Sivananda
02-51 Kommentar 2 von Sukadev
02-52 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 52. Vers
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च || २ ५२ ||
02-52 yada te moha-kalilam buddhir vyatitarisyati tada gantasi nirvedam srotavyasya srutasya ca
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca Vereinfachte Transkription: yada te moha-kalilam buddhir vyatitarisyati tada gantasi nirvedam srotavyasya srutasya ca iTrans: yadaa te mohakalilaM buddhirvyatitarishhyati . tadaa gantaasi nirvedaM shrotavyasya shrutasya cha
02-52 Wort-für-Wort Übersetzung
02-52 Wenn dein Verstand den Sumpf der Täuschung durchquert hat, wirst du zu Gleichmütigkeit gegenüber Gehörtem und noch zu Hörendem gelangen
02-52 Kommentar Swami Sivananda
Der Sumpf der Täuschung ist die Identifikation des Selbst mit dem Nichtselbst. Das Unterscheidungsvermögen zwischen Selbst und Nichtselbst ist durch den Sumpf der Täuschung getrübt, der Geist richtet sich auf die Sinnesobjekte, und der Körper wird für das reine Selbst gehalten. Wenn dein Geist rein wird, …
02-52 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 52. Vers: Versprechen von Krishna „Wenn dein Verstand den Sumpf der Täuschung durchquert hat, wirst du zu Gleichmütigkeit gegenüber Gehörtem und noch zu Hörendem gelangen.“ Dies ist ein Versprechen, was Krishna Arjuna gibt und damit auch dir gibt. Irgendwann wirst du den …
02-53 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 53. Vers
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि || २ ५३ ||
02-53 shruti-vipratipanna te yada sthasyati niscala samadhav acala buddhis tada yogam avapsyasi
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā samādhāvacalā buddhis tadā yogamavāpsyasi Vereinfachte Transkription: shruti-vipratipanna te yada sthasyati niscala samadhav acala buddhis tada yogam avapsyasi iTrans: shrutivipratipannaa te yadaa sthaasyati nishchalaa . samaadhaavachalaa buddhis tadaa yogamavaapsyasi
02-53 Wort-für-Wort Übersetzung
śruti-vipratipannā – durch die Veden (Śruti) verwirrte te – dein yadā – wenn sthāsyati – verweilen wird niścalā – unbeweglich samādhau – in der meditativen Versenkung acalā – unerschütterlich buddhiḥ – Verstand tadā – dann yogam – (den Zustand des) Yoga avāpsyasi – wirst du erreichen
02-53 Wenn dein Verstand, der verwirrt war durch die Worte der Veden, die du gehört hast, nun unerschütterlich und fest im Selbst ist, wirst du Selbstverwirklichung erlangen
02-53 Kommentar Sukadev
Wenn wir so handeln, dann befreien wir uns von den Fesseln der Geburt und wir erreichen die Selbstverwirklichung.
02-53 Kommentar Swami Sivananda
Wenn dein Geist, der vom Meinungskonflikt betreffend Pravritti Marga (der Weg des Handelns) und Nivritti Marga (der Weg des Sichzurückziehens und der Entsagung) erschüttert war, fest geworden ist, ohne Verwirrung und Zweifel, und unerschütterlich im Selbst wurzelt, wirst du Selbstverwirklichung, Selbsterkenntnis (Atma–Jñana), erlangen.
02-53 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 2. Kapitel, 53. Vers: Unerschütterlich und fest im Selbst „Wenn dein Verstand, der verwirrt war durch die Worte der Veden, die du gehört hast, nun unerschütterlich und fest im Selbst ist, wirst du Selbstverwirklichung erlangen.“ Schriften können einen auch verwirren. Krishna spricht jetzt über …
02-54 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 54. Vers
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || २ ५४ ||
02-54 arjuna uvaca sthita-prajnasya ka bhasa samadhi-sthasya keshava sthita-dhih kim prabhaseta kim asita vrajeta kim
arjuna uvāca sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca sthita-prajnasya ka bhasa samadhi-sthasya keshava sthita-dhih kim prabhaseta kim asita vrajeta kim iTrans: arjuna uvaacha . sthitapraGYasya kaa bhaashhaa samaadhisthasya keshava . sthitadhiiH kiM prabhaashheta kimaasiita vrajeta kim.h
02-54 Wort-für-Wort Übersetzung
02-54 Arjuna sprach: Wie, Oh Krishna, ist ein Mensch von stetiger Weisheit, einer, der im überbewussten Zustand aufgegangen ist? Wie spricht jemand, der stetige Weisheit besitzt, wie sitzt er, wie geht er?
02-54 Kommentar Sukadev
Krishna hat zuvor über denjenigen gesprochen, der in dem Zustand der Selbstverwirklichung weilt bzw. hat er Arjuna erklärt, wie er zur Selbstverwirklichung gelangen kann. Es ist wichtig darauf zu achten, wie wir handeln, nach welchen Kriterien wir unsere Entscheidungen treffen, nämlich: ohne Verhaftung oder ohne an …
02-54 Kommentar Swami Sivananda
Arjuna möchte von Krishna wissen, was die charakteristischen Merkmale eines Menschen sind, der im Selbst, in Samadhi, ruht; wie er spricht, wie er sitzt, wie er sich bewegt. Die charakteristischen Merkmale eines Weisen, der stetige Weisheit erlangt hat und die Mittel, diese immerwährende Selbsterkenntnis zu erreichen, …
02-54 Kommentar 2 von Sukadev
02-55 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 55. Vers
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते || २ ५५ ||
02-55 sri-bhagavan uvaca prajahati yada kaman sarvan partha mano-gatan atmany evatmana tustah sthita-prajnas tadocyate
śrībhagavānuvāca prajahāti yadā kāmān sarvānpārtha manogatān ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca prajahati yada kaman sarvan partha mano-gatan atmany evatmana tustah sthita-prajnas tadocyate iTrans: shriibhagavaanuvaacha . prajahaati yadaa kaamaan sarvaanpaartha manogataan.h . aatmanyevaatmanaa tushhTaH sthitapraGYastadochyate
02-55 Wort-für-Wort Übersetzung
02-55 Von dem Menschen, Oh Arjuna, der alle Wünsche des Geistes vollständig von sich weist und im Selbst durch das Selbst Zufriedenheit erfährt, wird gesagt, er habe stetige Weisheit
02-55 Kommentar Sukadev
Hier wird also der „Sthitaprajna“ beschrieben. Prajna bedeutet „Weisheit, Wissen“. Sthita bedeutet „beständig“. Es ist ein zufriedener, wonnevoller Zustand.
02-55 Kommentar Swami Sivananda
In diesem Vers gibt Shri Krishna Seine Antwort auf den ersten Teil von Arjunas Frage. Wenn jemand Kandiszucker erhält, wird er dann Rohzucker wollen? Sicher nicht. Wenn jemand die höchste Glückseligkeit des Selbst erlangen kann, wird er nach Sinnesfreuden dürsten? Nein, überhaupt nicht. Alle Freuden der …