18-21 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 21. Vers
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् || १८ २१ ||
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् || १८ २१ ||
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam Vereinfachte Transkription: prithaktvena tu yaj jnanam nana-bhavan prithag-vidhan vetti sarveshu bhutesu taj jnanam viddhi rajasam iTrans: pR^ithak{}tvena tu yajGYaanaM naanaabhaavaanpR^ithagvidhaan.h vetti sarveshhu bhuuteshhu tajGYaanaM viddhi raajasam.h
pṛthaktvena – aufgrund (ihrer äußerlichen) Getrenntheit tu – aber yat – die jñānam – (eine) Erkenntnis nānā-bhāvān – die unterschiedlichen (nānā) Existenzweisen (bhāva) pṛthak-vidhān – als (wesentlich) verschiedenartig vetti – erkennt sarveṣu – in allen bhūteṣu – Wesen tat – eine solche jñānam – Erkenntnis viddhi …
Wenn wir denken, ich bin anders als du, alles ist getrennt und ich kleiner einsamer Schlumpf muss gegen den Rest der Welt kämpfen, kommen wir ins Rajas, in die Unruhe, Angst, Unsicherheit, Aggressivität usw. hinein.
Die Erkenntnis, die sieht: Da Erkenntnis nicht Handelnder sein kann, muß dies verstanden werden als »Erkenntnis, durch die gesehen wird.« Wesenheiten: Selbste, Seelen. Von einander verschieden: Sie als unterschiedlich in verschiedenen Körpern betrachtend. Die Erkenntnis, die vom Gedanken des Getrennseins gelenkt wird, ist leidenschaftlich. So wie …
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् || १८ २२ ||
yattu kṛtsnavadekasmin kārye saktamahaitukam atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam Vereinfachte Transkription: yat tu krtsna-vad ekasmin karye saktam ahaitukam atattvartha-vad alpam ca tat tamasam udahrtam iTrans: yattu kR^its{}navadekasmin kaarye sak{}tamahaitukam.h atattvaarthavadal{}pa.n cha tattaamasamudaahR^itam.h
Menschen sind oft einseitig oder einspurig in ihrem Denken. Sie denken, alles hinge irgendwie an einer einzigen Sache. Überwindung des Tunnelblicks Einige Beispiele – Manche Menschen beziehen alles nur auf sich. Sie denken, alle Menschen dächten ständig nur an sie und alles, was andere Menschen tun, …
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते || १८ २३ ||
niyataṃ saṅgarahitam arāgadveṣataḥ kṛtam aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate Vereinfachte Transkription: niyatam sanga-rahitam araga-dvesatah kritam aphala-prepsuna karma yat tat sattvikam ucyate iTrans:https://www.yoga-vidya.de/Yoga–Buch/bhagavad-gita/wp-admin/post.php?post=6969&action=edit niyataM saN^garahitam araagadveshhataH kR^itam.h aphalaprepsunaa karma yattatsaattvikamuchyate
niyatam – vorgeschriebene saṅga-rahitam – ohne (rahita) Anhaftung (saṅga) arāga-dveṣataḥ – weder aus Zuneigung (rāga) noch aus Abneigung (dveṣa) kṛtam – ausgeführt wird aphala-prepsunā – von einem, der nicht deren Frucht (phala) zu erlangen wünscht (prepsu) karma – eine Handlung yat – die tat – diese …
Niyatam: Geboten: Verpflichtend. Der Mensch wird nicht von Zu- oder Abneigung bewegt, wenn er eine verpflichtende Handlung ausführen soll. Das ist reines Handeln. Wer eine solch reine Handlung ausführt, erfährt große Freude. Er erfüllt seine Pflicht oder jede andere Aufgabe mit ganzem Herzen und kümmert sich …
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् || १८ २४ ||
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam Vereinfachte Transkription: yat tu kamepsuna karma sahankarena va punah kriyate bahulayasam tad rajasam udahrtam iTrans: yattu kaamepsunaa karma saaha.nkaareNa vaa punaH kriyate bahulaayaasaM tadraajasamudaahR^itam.h
Ein leidenschaftlicher Mensch tut verschiedene selbstsüchtige Handlungen. Er rühmt sich öffentlich seines Tuns. Die Leidenschaft treibt ihn dazu, sie zu tun. Er kann niemals etwas tun, ohne einen Lohn dafür zu erwarten. Kamepsuna, phalepsuna: Der rajasige, leidenschaftliche Mensch erwartet Freuden als Früchte seiner Handlungen. Nur ein …
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते || १८ २५ ||
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate Vereinfachte Transkription: anubandham ksayam himsam anapeksya ca paurusam mohad arabhyate karma yat tat tamasam ucyate iTrans: anubandha.n kshayaM hi.nsaam anapekshya cha paurushham.h mohaadaarabhyate karma yattattaamasamuchyate
Die nächsten drei Verse sagen uns, wie der Handelnde beschaffen sein sollte, um sattwig zu sein, bzw. wann er als rajasig oder tamasig gilt:
Tamasige Handlungen schaden anderen. Ein tamasiger Mensch denkt überhaupt nicht darüber nach, ob er die Fähigkeit dazu besitzt, diese nutzlosen Handlungen auszuführen, sondern handelt blind weiter. Mit äußerster Unüberlegtheit weist er jede Überlegung hinsichtlich einer Schwierigkeit bei der Ausführung der Handlung zurück und denkt auch nicht …
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते || १८ २६ ||
muktasaṅgo ’nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate Vereinfachte Transkription: mukta-sango ’naham-vadi dhrty-utsaha-samanvitah siddhy-asiddhyor nirvikarah karta sattvika ucyate iTrans: muk{}tasaN^go.anaha.nvaadii dhR^ityutsaahasamanvitaH sid.hdhyasid.hdhyornirvikaaraH kartaa saattvika uchyate
mukta-saṅgaḥ – frei (mukta) von Anhaftung (saṅga) an-aham-vādī – ohne Ichbezogenheit („nicht-ich-sagend“) dhṛti-utsāha-samanvitaḥ – begleitet (samanvita) von Beständigkeit (dhṛti) und Begeisterung (utsāha) siddhi-asiddhyoḥ – bei Erfolg und Misserfolg nirvikāraḥ – unberührt („ohne Veränderung“) kartā – einer, der handelt sāttvikaḥ – sattvig („rein“) ucyate – wird genannt
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः || १८ २७ ||
rāgī karmaphalaprepsur lubdho hiṃsātmako ’śuciḥ harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ Vereinfachte Transkription: ragi karma-phala-prepsur lubdho himsatmako ’sucih harsa-sokanvitah karta rajasah parikirtitah iTrans: raagii karmaphalaprepsur lubdho hi.nsaatmako.ashuchiH harshhashokaanvitaH kartaa raajasaH parikiirtitaH
rāgī – leidenschaftlich karma-phala-prepsuḥ – die Frucht (phala) der Handlung (karman) zu erlangen wünschend (prepsu) lubdhaḥ – gierig hiṃsā-ātmakaḥ – gewalttätig aśuciḥ – unrein harṣa-śoka-anvitaḥ – begleitet (anvita) von Freude (harṣa) und Sorge (śoka) kartā – einer, der handelt rājasaḥ – als rajasig (von Rajas „Leidenschaft“ …
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते || १८ २८ ||
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate Vereinfachte Transkription: ayuktah prakritah stabdhah satho naiskritiko ’lasah visadi dirgha-sutri ca karta tamasa ucyate iTrans: ayuk{}taH praakR^itaH stabdhaH shaTho naishhkR^itiko.alasaH vishhaadii diirghasuutrii cha kartaa taamasa uchyate