Artikel in der Kategorie ‘17. Kapitel’
17-18 Askese, die in der Absicht, gute Aufnahme, Ruhm und Ehre zu erlangen und mit Heuchelei praktiziert wird, wird hier rajasig, unbeständig und vergänglich genannt
17-18 Kommentar Sukadev
17-18 Kommentar Swami Sivananda
17-18 Kommentar 2 von Sukadev
17-19 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 19. Vers
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् || १७ १९ ||
17-19 mudha-grahenatmano yat pidaya kriyate tapah parasyotsadanartham va tat tamasam udahrtam
mūḍhagrāheṇātmano yat pīḍayā kriyate tapaḥ parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam Vereinfachte Transkription: mudha-grahenatmano yat pidaya kriyate tapah parasyotsadanartham va tat tamasam udahrtam iTrans: muuDhagraaheNaatmano yat piiDayaa kriyate tapaH parasyotsaadanaartha.n vaa tattaamasamudaahR^itam.h
17-19 Wort-für-Wort Übersetzung
17-19 Die Askese, die aus einer törichten Absicht, selbstquälerisch, oder zur Zerstörung eines anderen geübt wird, wird tamasig genannt
17-19 Kommentar Sukadev
Menschen machen manchmal aus Verwirrung etwas Verrücktes, ohne die Buddhi, den Intellekt einzuschalten. Oder sie praktizieren ein Tapas, das ungesund bzw. nur eine Qual ist, und irgendwann vielleicht ins Gegenteil umschlägt. Manche Menschen machen spirituelle Praktiken, um anderen zu schaden, was als schwarze Magie bezeichnet wird. …
17-19 Kommentar Swami Sivananda
17-19 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 19. Vers: Richtiges Verstehen von Tapas ist entscheidend Krishna, der Lehrer, spricht: „Tapas, welches aus einer törichten Absicht, selbstquälerisch, oder zur Zerstörung eines anderen geübt wird, wird tamasig genannt.“ Man kann spirituelle Praktiken auch üben aus tamasigen Gründen. Tamas ist das, was …
17-20 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 20. Vers
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् || १७ २० ||
17-20 datavyam iti yad danam diyate ’nupakarine dese kale ca patre ca tad danam sattvikam smrtam
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate ’nupakāriṇe deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam Vereinfachte Transkription: datavyam iti yad danam diyate ’nupakarine dese kale ca patre ca tad danam sattvikam smrtam iTrans: daatavyamiti yaddaanaM diiyate.anupakaariNe deshe kaale cha paatre cha taddaanaM saattvikaM smR^itam.h
17-20 Wort-für-Wort Übersetzung
17-20 Das Geschenk, das einem Menschen gegeben wird, der nichts als Ausgleich dafür tut, im Bewusstsein, dass es Pflicht (Aufgabe) ist, am rechten Ort und zur rechten Zeit einem würdigen Menschen zu geben, dieses Geschenk wird sattwig genannt
17-20 Kommentar Sukadev
17-20 Kommentar Swami Sivananda
17-20 Kommentar 2 von Sukadev
17-21 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 21. Vers
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् || १७ २१ ||
17-21 yat tu pratyupakarartham phalam uddisya va punah diyate ca pariklistam tad danam rajasam smrtam
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam Vereinfachte Transkription: yat tu pratyupakarartham phalam uddisya va punah diyate ca pariklistam tad danam rajasam smrtam iTrans: yattu pratyupakaaraarthaM phalamuddishya vaa punaH diiyate cha parik{}lishhTa.n taddaanaM raajasaM smR^itam.h
17-21 Wort-für-Wort Übersetzung
17-21 Jedoch das Geschenk, das im Hinblick darauf gemacht wird, ebenfalls etwas dafür zu erhalten, in der Hoffnung auf Gewinn oder widerwillig, ist rajasig
17-21 Kommentar Sukadev
17-21 Kommentar Swami Sivananda
Almosen oder eine Gabe, in der Hoffnung gegeben, sie in der Zukunft wiederzubekommen und öffentlich gelobt zu werden, oder daß das Geschenk einen unsichtbaren Lohn oder himmlische Freuden bringen wird, ist leidenschaftsvoll. Wenn ein Mensch einem Brahmanen oder Sannyasin ein Geschenk macht, in der Hoffnung, daß …
17-21 Kommentar 2 von Sukadev
17-22 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 22. Vers
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् || १७ २२ ||
17-22 adesa-kale yad danam apatrebhyas ca diyate asat-kritam avajnatam tat tamasam udahrtam
adeśakāle yaddānam apātrebhyaśca dīyate asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam Vereinfachte Transkription: adesa-kale yad danam apatrebhyas ca diyate asat-kritam avajnatam tat tamasam udahrtam iTrans: adeshakaale yaddaanam apaatrebhyashcha diiyate asatkR^itamavaGYaataM tattaamasamudaahR^itam.h
17-22 Wort-für-Wort Übersetzung
17-22 Das Geschenk, das am unrechten Ort und zur unrechten Zeit nichtwürdigen Personen gemacht wird, oder respektlos und beleidigend, wird tamasig genannt
17-22 Kommentar Sukadev
17-22 Kommentar Swami Sivananda
Adeshakale: Zu unrechter Zeit und an unrechtem Ort: An einem nichtheiligen Ort, wo unreligiöse Menschen zusammenkommen und Bettler sind, wo Besitz, der durch ungesetzmäßige Mittel wie Glücksspiel, Diebstahl, usw. erworben wurde, an Glücksspieler, Sänger, Narren, Schurken oder Frauen von üblem Ruf gegeben wird, und zu einer …
17-22 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 22. Vers: Respektloses Geben von Gaben ist tamasig Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna, dem Schüler, und damit zu uns allen: „Das Geschenk, das am unrechten Ort und zur unrechten Zeit nichtwürdigen Personen gemacht wird, respektlos oder beleidigend, wird tamasig genannt.“ Man …
17-23 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 23. Vers
ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा || १७ २३ ||
17-23 om tat sad iti nirdeso brahmanas tri-vidhah smrtah brahmanas tena vedas ca yajnas ca vihitah pura
OM{}tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā Vereinfachte Transkription: om tat sad iti nirdeso brahmanas tri-vidhah smrtah brahmanas tena vedas ca yajnas ca vihitah pura iTrans: AUM{}tatsaditi nirdesho brahmaNastrividhaH smR^itaH braahmaNaastena vedaashcha yaGYaashcha vihitaaH puraa
17-23 Wort-für-Wort Übersetzung
17-23 Om Tat Sat: Dies wird als die dreifache Bezeichnung für Brahman angesehen. Daraus wurden in früherer Zeit die Brahmanas, die Veden und die Opfer festgelegt
17-23 Kommentar Sukadev
17-23 Kommentar Swami Sivananda
Om Tat Sat ist die Wurzel des gesamten Universums. Om ist Akshara Brahman. Tat bedeutet Dies, das Nichtbeschreibbare. Sat bedeutet Wirklichkeit. Para Brahman, das höchste Wesen, die Wohnstatt all dessen, was sich bewegt und lebt, ist jenseits von Name und Klassifikation. Die Veden haben versucht, Dem …