Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
04-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 6. Vers: Herr aller Wesen Krishna spricht: „Obwohl ich ungeboren bin, unvergänglich und der Herr aller Wesen, werde ich doch durch meine Maya geboren, da ich meine Natur beherrsche.“ „Ajo‘pi sann avyayatma bhutanam isvaro‘pi san prakrtim svam adhisthaya sambhavamy atma-mayaya“ „Obwohl ich …
04-07 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 7. Vers
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् || ४ ७ ||
04-07 yada yada hi dharmasya glanir bhavati bharata abhyutthanam adharmasya tadatmanam srjamy aham
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham Vereinfachte Transkription: yada yada hi dharmasya glanir bhavati bharata abhyutthanam adharmasya tadatmanam srjamy aham iTrans: yadaa yadaa hi dharmasya glaanirbhavati bhaarata abhyutthaanamadharmasya tadaatmaanaM sR^ijaamyaham.h
04-07 Wort-für-Wort Übersetzung
04-07 Immer dann, wenn Dharma (Rechtschaffenheit) verfällt, Oh Arjuna und Adharma wächst, manifestiere Ich Mich
04-07 Kommentar Swami Sivananda
04-07 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 7. Vers: Rechtschaffenheit „Immer dann, wenn Rechtschaffenheit verfällt, Oh Arjuna, und Sündhaftigkeit wächst, manifestiere ich mich.“ Dies ist ein Versprechen von Krishna. Ein Versprechen, das uns helfen kann, entspannt engagiert zu sein. Es liegt nicht alles an uns. Dann, wenn es nötig …
04-08 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 8. Vers
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे || ४ ८ ||
04-08 paritranaya sadhunam vinasaya ca duskritam dharma-samsthapanarthaya sambhavami yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām dharmasaṃsthāpanārthāya saṃbhavāmi yuge yuge Vereinfachte Transkription: paritranaya sadhunam vinasaya ca duskritam dharma-samsthapanarthaya sambhavami yuge yuge iTrans: paritraaNaaya saadhuunaa.n vinaashaaya cha dushhkR^itaam.h dharmasa.nsthaapanaarthaaya saMbhavaami yuge yuge
04-08 Wort-für-Wort Übersetzung
paritrāṇāya – zum Schutz sādhūnām – der Guten vināśāya – zur Vernichtung ca – und duṣkṛtām – der Übeltäter dharma-saṃsthāpana-arthāya – zum Zwecke (artha) der Errichtung (saṃsthāpana) der Ordnung (dharma) saṃbhavāmi – entstehe ich (erneut) yuge yuge – in jedem Zeitalter (yuga)
04-08 Um die Guten zu schützen, die Bösen zu vernichten und Rechtschaffenheit zu errichten, werde Ich in jedem Zeitalter geboren
04-08 Kommentar Sukadev
04-08 Kommentar Swami Sivananda
Sadhunam: Die Guten, die ein rechtschaffenes Leben führen, die ihren Körper zum Dienst an der Menschheit einsetzen, die frei sind von Selbstsucht, Lust und Habgier und ihr Leben der Kontemplation über das Göttliche widmen. Dushkritam: Übeltäter, die ein sündhaftes Leben führen, die Gesetze der Gesellschaft brechen, …
04-08 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 8. Vers: Krishna – Inkarnation Gottes Krishna spricht zu Arjuna: „Um die Guten zu schützen, die Bösen zu vernichten und Rechtschaffenheit zu errichten, werde ich in jedem Zeitalter geboren.“ Krishna, Inkarnation Gottes, Manifestation Gottes, verspricht uns, „in jedem Zeitalter werde ich geboren“. …
04-09 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 9. Vers
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन || ४ ९ ||
04-09 janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah tyaktva deham punar janma naiti mam eti so ’rjuna
04-09 Wort-für-Wort Übersetzung
04-09 Wer so Mein göttliches Geborenwerden und Handeln in ihrem wahren Licht erkennt, wird nicht wiedergeboren, nachdem er seinen Körper verlassen hat; er kommt zu Mir, Oh Arjuna
04-09 Kommentar Swami Sivananda
Wenn der Herr auch scheinbar geboren wurde, ist Er doch immer jenseits von Geburt und Tod; obwohl er scheinbar handelt, um Rechtschaffenheit fest zu begründen, ist Er immer jenseits allen Handelns. Wer dies erkennt, wird nicht wiedergeboren. Er erlangt Selbsterkenntnis und wird zu Lebzeiten befreit. Die …
04-09 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 9. Vers: Göttliches Geborenwerden Krishna spricht zu Arjuna: „Wer so mein göttliches Geborenwerden und Handeln in ihrem wahren Licht erkennt, wird nicht wiedergeboren, nachdem er seinen Körper verlassen hat. Er kommt zu mir, Oh Arjuna.“ Krishna, als Inkarnation Gottes, als Manifestation Gottes, …
04-10 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 10. Vers
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः || ४ १० ||
04-10 vita-raga-bhaya-krodha man-maya mam upasritah bahavo jnana-tapasa puta mad-bhavam agatah
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ Vereinfachte Transkription: vita-raga-bhaya-krodha man-maya mam upasritah bahavo jnana-tapasa puta mad-bhavam agatah iTrans: viitaraagabhayakrodhaa manmayaa maamupaashritaaH bahavo GYaanatapasaa puutaa madbhaavamaagataaH
04-10 Wort-für-Wort Übersetzung
vīta-rāga-bhaya-krodhāḥ – frei von Leidenschaft (rāga), Furcht (bhaya) und Zorn (krodha) mat-mayāḥ – in mir aufgegangen („aus mir bestehend“) mām – mich upāśritāḥ – um Zuflucht ersuchend bahavaḥ – viele jñāna-tapasā – durch die Glut (tapas) der Erkenntnis (jñāna) pūtāḥ – gereinigt mat-bhāvam – zu meinem …
04-10 Frei von Verhaftung, Furcht und Zorn, in Mir aufgegangen, bei Mir Zuflucht suchend und gereinigt durch das Feuer der Erkenntnis sind viele zu Meinem Wesen gelangt
04-10 Kommentar Sukadev
04-10 Kommentar Swami Sivananda
Für den Menschen mit Selbsterkenntnis endet die Verhaftung an Sinnesobjekte. Wer erkennt, daß er das beständige, unzerstörbare, ewige Selbst und Veränderung eine Eigenschaft des Körpers ist, wird furchtlos. Wie kann in einem Menschen, der wunschlos und frei von Selbstsucht ist und überall nur das Selbst wahrnimmt, …
04-10 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 4. Kapitel, 10. Vers: Das Wesen Gottes Krishna spricht: „Frei von Verhaftung, Furcht und Zorn. In mir aufgegangen, bei mir Zuflucht suchend und gereinigt durch das Feuer der Erkenntnis sind viele zu meinem Wesen gelangt.“ Das Wesen Gottes ist Satchidananda, Sein, Wissen und Glückseligkeit. …
04-11 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 11. Vers
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः || ४ ११ ||
04-11 ye yatha mam prapadyante tams tathaiva bhajamy aham mama vartmanuvartante manushyah partha sarvasah
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ Vereinfachte Transkription: ye yatha mam prapadyante tams tathaiva bhajamy aham mama vartmanuvartante manushyah partha sarvasah iTrans: ye yathaa maaM prapadyante taa.nstathaiva bhajaamyaham.h mama vartmaanuvartante manushhyaaH paartha sarvashaH
04-11 Wort-für-Wort Übersetzung
04-11 In der Weise, in der die Menschen zu Mir kommen, werden sie von Mir belohnt; auf jede Weise beschreiten die Menschen Meinen Weg, Oh Arjuna
04-11 Kommentar Sukadev
04-11 Kommentar Swami Sivananda
04-11 Kommentar 2 von Sukadev
04-12 Devanagari Bhagavad Gita 4. Kapitel 12. Vers
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा || ४ १२ ||
04-12 kanksantah karmanam siddhim yajanta iha devatah ksipram hi manuse loke siddhir bhavati karma-ja
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā Vereinfachte Transkription: kanksantah karmanam siddhim yajanta iha devatah ksipram hi manuse loke siddhir bhavati karma-ja iTrans: kaaN^kshantaH karmaNaa.n siddhi.n yajanta iha devataaH kshipra.n hi maanushhe loke siddhirbhavati karmajaa