Artikel in der Kategorie ‘06. Kapitel’
06-12 Kommentar 2 von Sukadev
06-13 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 13. Vers
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् || ६ १३ ||
06-13 samam kaya-siro-grivam dharayann acalam sthirah sampreksya nasikagram svam disas canavalokayan
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ saṃprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan Vereinfachte Transkription: samam kaya-siro-grivam dharayann acalam sthirah sampreksya nasikagram svam disas canavalokayan iTrans: samaM kaayashirogriivaM dhaarayannachalaM sthiraH saMprekshya naasikaagraM svaM dishashchaanavalokayan.h
06-13 Wort-für-Wort Übersetzung
06-13 Er halte seinen Körper unbewegt, Kopf und Nacken gerade und ruhig, den Blick auf die Nasenspitze gerichtet, ohne herumzusehen
06-13 Kommentar Sukadev
Wenn du dich für die Meditation hingesetzt hast, bewege dich nicht mehr. Normalerweise meditiert man mit geschlossenen Augen. Krishna empfiehlt hier, die Augen offen zu halten und zur Nasenspitze zu schauen. Diese Art des Blicks (Nasagrai Drishti) hilft, den Geist zu beruhigen. Blicken auf den Punkt …
06-13 Kommentar Swami Sivananda
06-13 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 13. Vers: Sitze ruhig in der Meditation „Der Meditierende halte seinen Körper unbewegt, Kopf und Nacken gerade und ruhig, den Blick auf die Nasenspitze gerichtet, ohne herumzusehen.“ Ein paar einfache Tipps für die Meditation. Wenn du meditierst, bleibe bewegungslos sitzen. Lasse nicht …
06-14 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 14. Vers
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः || ६ १४ ||
06-14 prashantatma vigata-bhir brahmacari-vrate sthitah manah samyamya mac-citto yukta asita mat-parah
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ Vereinfachte Transkription: prashantatma vigata-bhir brahmacari-vrate sthitah manah samyamya mac-citto yukta asita mat-parah iTrans: prashaantaatmaa vigatabhiirbrahmachaarivrate sthitaH manaH sa.nyamya mach{}chitto yuk{}ta aasiita matparaH
06-14 Wort-für-Wort Übersetzung
06-14 Frohgemut, furchtlos, fest im Gelübde des Brahmachari, mit beherrschtem Geist, die Gedanken auf Mich gerichtet und mit ausgewogenem Geist sitze er und mache Mich zu seinem höchsten Ziel
06-14 Kommentar Sukadev
Wenn du ruhig sitzt, mache dir bewusst: Meditation ist die wertvollste Zeit des Tages. Freue dich, dass du diese Zeit hast. Sei furchtlos: In der Meditation mögen Reinigungserfahrungen, Bewusstseinserweiterungserfahrungen, Energieerfahrungen kommen. Bleibe ruhig und vertrauensvoll. „Gelübde des Brahmachari“: Ein Brahmachari ist ein Schüler auf dem Weg …
06-14 Kommentar Swami Sivananda
Der spirituelle Sucher muß frohgemut sein. Das göttliche Licht kann sich nur in einen heiteren Geist herabsenken. Heiterkeit wird durch das Ausmerzen von Vasanas, Wünschen und Begierden erreicht. Er muß furchtlos sein. Das ist die wichtigste Voraussetzung. Ein zaghafter Mensch, ein Feigling, ist sehr weit von …
06-14 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 14. Vers: Habe ein hohes Ziel Krishna spricht: „Frohgemut, furchtlos, fest im Gelübde des Brahmachari, mit selbstbeherrschtem Geist, die Gedanken auf Mich gerichtet und mit ausgewogenem Geist sitze er und mache Mich zu seinem höchsten Ziel.“ Krishna gibt hier hohe Ideale. Er …
06-15 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 15. Vers
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति || ६ १५ ||
06-15 yunjann evam sadatmanam yogi niyata-manasah shantim nirvana-paramam mat-samstham adhigacchati
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati Vereinfachte Transkription: yunjann evam sadatmanam yogi niyata-manasah shantim nirvana-paramam mat-samstham adhigacchati iTrans: yuJN{}jannevaM sadaatmaanaM yogii niyatamaanasaH shaanti.n nirvaaNaparamaaM matsa.nsthaamadhigach{}chhati
06-15 Wort-für-Wort Übersetzung
06-15 Wenn der Yogi seinen Geist also stets auf diese Weise ausgeglichen hält und den Geist beherrscht, erreicht er den Frieden, der in Mir liegt und in Befreiung gipfelt
06-15 Kommentar Sukadev
Krishna verspricht dir: Wenn du so regelmäßig Meditation in Verbindung mit Karma Yoga im Alltag übst, wirst du das höchste Ziel des Lebens, nämlich die Befreiung, die Einheit mit Gott, den höchsten Frieden, erfahren.
06-15 Kommentar Swami Sivananda
06-15 Kommentar 2 von Sukadev
06-16 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 16. Vers
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन || ६ १६ ||
06-16 naty-asnatas ’tu yogo ’sti na caikantam anasnatah na cati-svapna-silasya jagrato naiva carjuna
nātyaśnatastu yogo ’sti na caikāntamanaśnataḥ na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna Vereinfachte Transkription: naty-asnatas ’tu yogo ’sti na caikantam anasnatah na cati-svapna-silasya jagrato naiva carjuna iTrans: naatyashnatastu yogo.asti na chaikaantamanashnataH na chaatisvap{}nashiilasya jaagrato naiva chaarjuna
06-16 Wort-für-Wort Übersetzung
06-16 Wahrlich, Yoga ist unmöglich für den Menschen, der zuviel isst, wie auch für den, der überhaupt nicht isst, für den, der zuviel schläft, wie auch für den, der immer wacht, Oh Arjuna
06-16 Kommentar Sukadev
Krishna empfiehlt den Mittelweg. Es ist leicht, in Extreme zu verfallen. Finde heraus, was du brauchst, wie du die Grundbedürfnisse sattvig (rein) befriedigen kannst, hänge aber nicht daran. Das gilt beim Essen, beim Schlafen, bei verschiedenen Formen der Regeneration etc. Jemand, der zuviel isst, lebt ungesund. …
06-16 Kommentar Swami Sivananda
06-16 Kommentar 2 von Sukadev
06-17 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 17. Vers
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा || ६ १७ ||
06-17 yuktahara-viharasya yukta-cestasya karmasu yukta-svapnavabodhasya yogo bhavati duhkha-ha
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā Vereinfachte Transkription: yuktahara-viharasya yukta-cestasya karmasu yukta-svapnavabodhasya yogo bhavati duhkha-ha iTrans: yuk{}taahaaravihaarasya yuk{}tacheshhTasya karmasu yuk{}tasvap{}naavabodhasya yogo bhavati duHkhahaa
06-17 Wort-für-Wort Übersetzung
yukta-āhāra-vihārasya – für den, dessen Nahrung (āhāra) und Erholung (vihāra „Spazierengehen“) mäßig (yukta) ist yukta-ceṣṭasya – für den, dessen Bewegungen (ceṣṭā) mäßig sind karmasu – bei (seinen) Verrichtungen yukta-svapna-avabodhasya – für den, dessen Schlafen (svapna) und Wachen (avabodha) mäßig ist yogaḥ – Yoga bhavati – wird …
06-17 Yoga wird zum Zerstörer des Leidens desjenigen, der in Nahrung wie Erholung (z.B. Spazierengehen, usw.) mäßig ist, der mäßig ist in seinen Handlungen, und in Schlaf und Wachen mäßig ist
06-17 Kommentar Sukadev
Interessanterweise spricht Krishna beim Mittelweg hauptsächlich die körperlichen Bedürfnisse an. Manche Kommentatoren der Bhagavad Gita beziehen das auch auf Sadhana und Seva und meinen, man müsse eine sehr gleichmäßige spirituelle Praxis haben, ohne zu übertreiben. Ich muss zugeben: Ich habe noch von keinem Selbstverwirklichten gehört, der …
06-17 Kommentar Swami Sivananda
In diesem Vers beschreibt der Herr Ernährung, Erholung und dergleichen für den Yogaschüler. Der Yogaschüler muß immer das goldene Mittel, den Mittelweg, finden. Buddha war zu Beginn extrem beim Essen, Trinken, usw. Er war sehr hartnäckig und wurde äußerst schwach. Er quälte seinen Körper sehr stark. …
06-18 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 18. Vers
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा || ६ १८ ||
06-18 yada viniyatam cittam atmany evavatisthate nisprhah sarva-kamebhyo yukta ity ucyate tada
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā Vereinfachte Transkription: yada viniyatam cittam atmany evavatisthate nisprhah sarva-kamebhyo yukta ity ucyate tada iTrans: yadaa viniyata.n chittamaatmanyevaavatishhThate niHspR^ihaH sarvakaamebhyo yuk{}ta ityuchyate tadaa