Artikel in der Kategorie ‘06. Kapitel’
06-37 und 06-38 Kommentar 2 von Sukadev
06-38 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 38. Vers
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि || ६ ३८ ||
06-38 kaccin nobhaya-vibhrastas chinnabhram iva nasyati apratistho maha-baho vimudho brahmanah pathi
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi Vereinfachte Transkription: kaccin nobhaya-vibhrastas chinnabhram iva nasyati apratistho maha-baho vimudho brahmanah pathi iTrans: kach{}chinnobhayavibhrashh{}Tashchhinnaabhramiva nashyati apratishhTho mahaabaaho vimuuDho brahmaNaH pathi
06-38 Wort-für-Wort Übersetzung
kat cit – ob na – nicht ubhaya-vibhraṣṭaḥ – (da er) von beidem (ubhaya) abgefallen (vibhraṣṭa) ist chinna-abhram – eine vereinzelte („abgespaltene“ chinna) Wolke (abhra) iva – wie naśyati – er vergeht (d.h. sich auflöst) apratiṣṭhaḥ – hilflos („ohne Halt“) mahābāho – oh Starkarmiger (Kṛṣṇa) vimūḍhaḥ …
06-38 Da er von beidem abgefallen ist, wird er nicht vergehen wie eine zerborstene Wolke, hilflos, Oh mächtig Bewaffneter (Krishna), und irregeleitet auf dem Weg zu Brahman?
06-38 Kommentar Swami Sivananda
06-39 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 39. Vers
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते || ६ ३९ ||
06-39 etan me samsayam krishna chettum arhasy asesatah tvad-anyah samsayasyasya chetta na hy upapadyate
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate Vereinfachte Transkription: etan me samsayam krishna chettum arhasy asesatah tvad-anyah samsayasyasya chetta na hy upapadyate iTrans: etanme sa.nshayaM kR^ishhNa chhettumarhasyasheshhataH tvadanyaH sa.nshayasyaasya chhettaa na hyupapadyate
06-39 Wort-für-Wort Übersetzung
06-39 Beseitige Du, Oh Krishna, diesen meinen Zweifel gänzlich; denn niemandem außer Dir ist es möglich, diesen Zweifel zu zerstreuen
06-39 Kommentar Swami Sivananda
Es kann keinen besseren Lehrer geben als Dich, denn Du bist der allwissende Herr. Du allein kannst diesen Zweifel zerstreuen. Ein Rishi (Seher), ein Deva (Gott) oder ein Muni (Weiser) wird diesen Zweifel nicht auflösen können.
06-40 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 40. Vers
श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति || ६ ४० ||
06-40 sri-bhagavan uvaca partha naiveha namutra vinasas tasya vidyate na hi kalyana-krt kascid durgatim tata gacchati
śrībhagavānuvāca pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca partha naiveha namutra vinasas tasya vidyate na hi kalyana-krt kascid durgatim tata gacchati iTrans: shriibhagavaanuvaacha paartha naiveha naamutra vinaashastasya vidyate na hi kalyaaNakR^itkashchid.h durgati.n taata gach{}chhati
06-40 Wort-für-Wort Übersetzung
06-40 Oh Arjuna, weder in dieser Welt, noch in der nächsten Welt wird er untergehen; wahrlich, niemand, der Gutes tut, Oh Mein Sohn, wird je Schaden erleiden
06-40 Kommentar Swami Sivananda
06-40 Kommentar 2 von Sukadev
06-41 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 41. Vers
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते || ६ ४१ ||
06-41 prapya punya-kritam lokan usitva sasvatih samah sucinam srimatam gehe yoga-bhrasto ’bhijayate
prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo ’bhijāyate Vereinfachte Transkription: prapya punya-kritam lokan usitva sasvatih samah sucinam srimatam gehe yoga-bhrasto ’bhijayate iTrans: praapya puNyakR^itaa.n lokaanushhitvaa shaashvatiiH samaaH shuchiinaa.n shriimataa.n gehe yogabhrashhTo.abhijaayate
06-41 Wort-für-Wort Übersetzung
06-41 Nachdem er die Welt der Rechtschaffenen erlangt und sich dort eine Ewigkeit lang aufgehalten hat, wird der, der vom Yoga abgekommen ist, in einem reinen und wohlhabenden Haus wiedergeboren werden
06-41 Kommentar Swami Sivananda
Yogabhrashta: Ein Mensch, der vom Yoga abgekommen ist, d.h. dem es nicht möglich war, Vollkommenheit im Yoga zu erlangen, oder ein Mensch, der auf der Leiter des Yoga bis zu einer bestimmten Höhe emporgestiegen, wegen mangelnder Leidenschaftslosigkeit oder Trägheit in der Praxis (als ein Opfer Mayas …
06-41 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 6. Kapitel, 41. Vers: Wiedergeburt „Nachdem er die Welt der Rechtschaffenen erlangt und sich dort eine Ewigkeit lang aufgehalten hat, wird der, der vom Yoga abgekommen ist, in einem reinen und wohlhabenden Haus wiedergeboren werden.“ Also, wenn du in diesem Leben nicht die Verwirklichung …
06-42 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 42. Vers
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् || ६ ४२ ||
06-42 atha va yoginam eva kule bhavati dhimatam etad dhi durlabhataram loke janma yad idrsam
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam Vereinfachte Transkription: atha va yoginam eva kule bhavati dhimatam etad dhi durlabhataram loke janma yad idrsam iTrans: athavaa yoginaameva kule bhavati dhiimataam.h etaddhi durlabhataraM loke janma yadiidR^isham.h
06-42 Wort-für-Wort Übersetzung
06-42 Oder er wird sogar in einer Familie weiser Yogis geboren; wahrlich, eine solche Geburt ist in dieser Welt schwer zu erreichen
06-42 Kommentar Swami Sivananda
Eine Geburt in einer Familie weiser Yogis ist schwerer zu erlangen, als die im vorhergehenden Vers genannte.
06-42 Kommentar 2 von Sukadev
06-43 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 43. Vers
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन || ६ ४३ ||
06-43 tatra tam buddhi-samyogam labhate paurva-dehikam yatate ca tato bhuyah samsiddhau kuru-nandana
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana Vereinfachte Transkription: tatra tam buddhi-samyogam labhate paurva-dehikam yatate ca tato bhuyah samsiddhau kuru-nandana iTrans: tatra taM buddhisa.nyogaM labhate paurvadehikam.h yatate cha tato bhuuyaH sa.nsiddhau kurunandana
06-43 Wort-für-Wort Übersetzung
06-43 Hier kommt er mit dem Wissen in Berührung, das er sich in seinem früheren Körper angeeignet hatte, und strebt mehr als zuvor nach Vollkommenheit, Oh Arjuna
06-43 Kommentar Swami Sivananda
Wenn er in dieser Welt wieder einen menschlichen Körper annimmt, sind seine bisherigen Bemühungen und Praktiken auf dem Yogapfad nicht vergeudet. Sie bringen jetzt reiche Frucht und beschleunigen seine moralische und spirituelle Entwicklung. Unsere Gedanken und Handlungen bleiben in unserem unbewußten Geist in Form von subtilen …
06-43 Kommentar 2 von Sukadev
06-44 Devanagari Bhagavad Gita 6. Kapitel 44. Vers
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते || ६ ४४ ||
06-44 purvabhyasena tenaiva hriyate hy avaso ’pi sah jijnasur api yogasya shabda-brahmativartate
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo ’pi saḥ jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate Vereinfachte Transkription: purvabhyasena tenaiva hriyate hy avaso ’pi sah jijnasur api yogasya shabda-brahmativartate iTrans: puurvaabhyaasena tenaiva hriyate hyavasho.api saH jiGYaasurapi yogasya shabdabrahmaativartate