10-25 Devanagari Bhagavad Gita 10. Kapitel 25. Vers
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः || १० २५ ||
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः || १० २५ ||
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram yajñānāṃ japayajño ’smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ Vereinfachte Transkription: maharsinam bhrgur aham giram asmy ekam aksharam yajnanam japa-yajno ’smi sthavaranam himalayah iTrans: maharshhiiNaaM bhR^igurahaM giraamasmyekamaksharam.h yaGYaanaa.n japayaGYo.asmi sthaavaraaNaa.n himaalayaH
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः || १० २६ ||
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ Vereinfachte Transkription: ashvatthah sarva-vrksanam devarsinam ca naradah gandharvanam citrarathah siddhanam kapilo munih iTrans: ashvatthaH sarvavR^ikshaaNaa.n devarshhiiNaa.n cha naaradaH gandharvaaNaa.n chitrarathaH siddhaanaa.n kapilo muniH
aśvatthaḥ – (ich bin) der (heilige) Feigenbaum sarva-vṛkṣāṇām – unter allen (sarva) Bäumen (vṛkṣa) deva-ṛṣīṇām – unter den göttlichen (deva) Sehern (ṛṣi) ca – und nāradaḥ – Nārada gandharvāṇām – unter den Gandharvas (himmlischen Spielleuten) citra-rathaḥ – Citraratha „der einen glänzenden (citra) Wagen (ratha) hat“ siddhānām …
Devarshis sind Götter und gleichzeitig Rishis, Seher von Mantras. Siddhas sind die Vollkommenen: Menschen, die bereits bei ihrer Geburt ohne irgendeine Mühe Dharma (Tugend), Jñana (Selbsterkenntnis), Vairagya (Leidenschaftslosigkeit) und Aishvarya (Herrschaft) erreicht haben. Muni ist ein Mensch, der Manana, Reflexion übt; ein Meditierender.
Bhagavad Gita, 10. Kapitel, 26. Vers: Gott in der relativen Welt erfahren „Asvatthah sarvavrksanam devarsinam ca naradah gandharvanam citrarathah siddhanam kapilo munih. Unter den Bäumen bin Ich Peepul, der Feigenbaum; unter den göttlichen Weisen bin Ich Narada; unter den Gandharvas bin Ich Chitraratha; unter den Vollkommenen …
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् || १० २७ ||
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam Vereinfachte Transkription: uccaihsravasam asvanam viddhi mam amrtodbhavam airavatam gajendranam naranam ca naradhipam iTrans: uch{}chaiHshravasamashvaanaa.n viddhi maamamR^itodbhavam.h airaavataM gajendraaNaa.n naraaNaa.n cha naraadhipam.h
uccaiḥ-śravasam – als Uccaiḥśravas „der laut (uccaiḥ) wiehernde (śravas)“ aśvānām – unter den Pferden viddhi – erkenne mām – mich amṛta-udbhavam – dessen Ursprung (udbhava) im Nektar (amṛta) ist airāvatam – als Airāvata (den Reitelefanten Indras) gaja-indrāṇām – unter den Elefantenfürsten narāṇām – unter den Menschen …
Die Götter gewannen Nektar durch das Aufschlagen des Milchmeeres. Ucchaisravas ist der Name des göttlichen Pferdes, das in diesem Milchmeer geboren wurde, nachdem dieses zur Nektarbereitung aufgeschlagen worden war. Airavatam: Der Nachkomme von Iravati, dem Elefanten Indras, der geboren wurde, als man das Milchmeer aufschlug.
Bhagavad Gita, 10. Kapitel, 27. Vers: Erkenne Gott in der Kraft und Macht „Uccaihsravasam asvanam viddhi mam amrtodbhavam airavatam gajendranam naranam ca naradhipam. Wisse, unter den Pferden bin Ich das nektargeborene Ucchaisravas; unter den erhabenen Elefanten bin Ich Airavata; und unter den Menschen der König.“ Krishna …
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः || १० २८ ||
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ Vereinfachte Transkription: ayudhanam aham vajram dhenunam asmi kamadhuk prajanas casmi kandarpah sarpanam asmi vasukih iTrans: aayudhaanaamahaM vajra.n dhenuunaamasmi kaamadhuk.h prajanashchaasmi kandarpaH sarpaaNaamasmi vaasukiH
„Unter den Waffen bin ich der Donnerkeil“: Arjuna war Krieger. Für ihn waren Waffen etwas Besonderes. Krishna will das spiritualisieren. Der „Donnerkeil“ ist keine menschliche Waffe. Blitz und Donner stehen außerhalb der menschlichen Reichweite. In früheren Zeiten empfanden die Menschen gegenüber Sturm, Gewitter, Blitz und Donner …
Vajram: Die Donnerkeilwaffe, die aus dem Knochen von Dadhichi gemacht worden war; ein Kriegsgerät, das nur Indra bedienen kann, der hundert Opfer vollbracht hat. Kamadhuk: Die Kuh des großen Weisen Vasishta, Kamadhenu, die alle Wünsche erfüllte und ebenfalls aus dem Milchmeer geboren worden war. Kandarpa: Cupido, …
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् || १० २९ ||
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham Vereinfachte Transkription: anantas casmi naganam varuno yadasam aham pitrnam aryama casmi yamah samyamatam aham iTrans: anantashchaasmi naagaanaa.n varuNo yaadasaamaham.h pitR^iNaamaryamaa chaasmi yamaH sa.nyamataamaham.h
Als Nagas werden zum einen die Schlangen bezeichnet. Ananta ist die Weltenschlange, welche auf dem unendlichen Ozean schwimmt und auf der Vishnu ruht. Hier symbolisiert das Meer Brahman (das Absolute). Ananta (wörtlich „unendlich“) symbolisiert alle Kräfte des Universums in ihrer unmanifesten Form. Vishnu symbolisiert die Urintelligenz, …
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् || १० ३० ||
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham mṛgāṇāṃ ca mṛgendro ’haṃ vainateyaśca pakṣiṇām Vereinfachte Transkription: prahladas casmi daityanam kalah kalayatam aham mrganam ca mrgendro ’ham vainateyas ca paksinam iTrans: prahlaadashchaasmi daityaanaa.n kaalaH kalayataamaham.h mR^igaaNaa.n cha mR^igendro.ahaM vainateyashcha pakshiNaam.h