18-58 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 58. Vers
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि || १८ ५८ ||
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि || १८ ५८ ||
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi atha cettvamahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi Vereinfachte Transkription: mac-cittah sarva-durgani mat-prasadat tarisyasi atha cet tvam ahankaran na srosyasi vinanksyasi iTrans: mach{}chittaH sarvadurgaaNi matprasaadaattarishhyasi atha chettvamaha.nkaaraan na shroshhyasi vinaN^kshyasi
Es gilt, den Geist auf Gott zu richten und auf Gott zu vertrauen, dann wird die göttliche Gnade helfen, alle Hindernisse zu überwinden.
Wenn dein Geist, Oh Arjuna, durch einpünktige Hingabe auf Mich konzentriert ist, wirst du durch Meine Gnade alle Schwierigkeiten und Hindernisse überwinden. Wenn du dir aber Meine Unterweisung nicht zu Herzen nimmst und sie aus Stolz mißachtest, wirst du zerstört werden. Schwierigkeiten: Hindernisse, Fallen, Fallgruben, Versuchungen …
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति || १८ ५९ ||
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati Vereinfachte Transkription: yad ahankaram asritya na yotsya iti manyase mithyaisa vyavasayas te prakritis tvam niyoksyati iTrans: yadaha.nkaaramaashritya na yotsya iti manyase mithyaishha vyavasaayaste prakR^itistvaa.n niyokshyati
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् || १८ ६० ||
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā kartuṃ necchasi yanmohāt kariṣyasyavaśo ’pi tat Vereinfachte Transkription: svabhava-jena kaunteya nibaddhah svena karmana kartum necchasi yan mohat karishyasy avaso ’pi tat iTrans: svabhaavajena kaunteya nibaddhaH svena karmaNaa kartuM nech{}chhasi yanmohaat karishhyasyavash opi tat.h
Was tief in einem angelegt ist an Samskaras, Eindrücken im Unterbewusstsein, muss und wird sich irgendwann ausdrücken. Wenn wir es nicht selbst bewusst annehmen, wird die kosmische Ordnung Mittel und Wege finden, uns immer wieder in solche Situationen zu bringen, bis wir die Aufgabe angehen.
Du verfügst, Oh Arjuna, über die Eigenschaften des Kriegers, Kühnheit, Mut, Geschick, usw. Daher bist du durch diese in dir liegenden Eigenschaften gebunden. Deine Natur wird dich zum Kämpfen zwingen. Die Natur wird dich zum Kämpfen veranlassen, auch gegen dein Wollen.
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया || १८ ६१ ||
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe ’rjuna tiṣṭhati bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā Vereinfachte Transkription: ishvarah sarva-bhutanam hrd-dese ’rjuna tishthati bhramayan sarva-bhutani yantrarudhani mayaya iTrans: iishvaraH sarvabhuutaanaa.n hR^iddeshe.arjuna tishhThati bhraamayansarvabhuutaani yantraaruuDhaani maayayaa
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् || १८ ६२ ||
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam Vereinfachte Transkription: tam eva saranam gaccha sarva-bhavena bharata tat-prasadat param shantim sthanam prapsyasi sasvatam iTrans: tameva sharaNaM gach{}chha sarvabhaavena bhaarata tatprasaadaatparaaM shaantiM sthaanaM praapsyasi shaashvatam.h
Diese Erfahrung haben die meisten vielleicht schon einmal gemacht, sei es im Großen oder im Kleinen. Wenn wir uns wirklich aus ganzem Herzen an Gott, an eine höhere Intelligenz, wenden, dann fühlen wir uns oft plötzlich geborgen und geführt.
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु || १८ ६३ ||
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru Vereinfachte Transkription: iti te jnanam akhyatam guhyad guhyataram maya vimrsyaitad asesena yathecchasi tatha kuru iTrans: iti te GYaanamaakhyaataM guhyaad.hguhyataraM mayaa vimR^ishyaitadasheshheNa yathech{}chhasi tathaa kuru
Nachdem Krishna Arjuna 18 Kapitel lang immer wieder verschiedenste Aspekte sowohl einer höheren Philosophie wie auch des praktischen Handelns, mit ethischen Prinzipien und Entscheidungsgrundlagen für bestmögliches Handeln gegeben hat, entlässt er ihn jetzt in die Freiheit. Er überlässt Arjuna die Entscheidung. „…nachdem du all das überlegt …
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् || १८ ६४ ||
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ iṣṭo ’si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam Vereinfachte Transkription: sarva-guhyatamam bhuyah shrinu me paramam vacah isto ’si me drdham iti tato vaksyami te hitam iTrans: sarvaguhyatamaM bhuuyaH shR^iNu me paramaM vachaH ishhTo.asi me dR^iDhamiti tato vakshyaami te hitam.h …