18-64 Kommentar Sukadev
Innerhalb des 18. Kapitels, welches insgesamt bereits eine Zusammenfassung der Lehre der Bhagavad Gita ist, folgt jetzt in den letzten Versen nochmals eine Wiederholung und Verdichtung auf das Wesentliche.
Innerhalb des 18. Kapitels, welches insgesamt bereits eine Zusammenfassung der Lehre der Bhagavad Gita ist, folgt jetzt in den letzten Versen nochmals eine Wiederholung und Verdichtung auf das Wesentliche.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे || १८ ६५ ||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo ’si me Vereinfachte Transkription: man-mana bhava mad-bhakto mad-yaji mam namaskuru mam evaishyasi satyam te pratijane priyo ’si me iTrans: manmanaa bhava madbhak{}to madyaajii maa.n namaskuru maamevaishhyasi satya.n te pratijaane priyo.asi me
Entwickle Einpünktigkeit des Geistes, richte deine Gedanken auf Mich. Wenn der Geist wandert, bringe ihn durch ständiges Üben immer wieder zum Zentrum, zum Punkt oder Meditationsobjekt. Opfere alle Handlungen Mir. Laß deine Zunge Meinen Namen sagen. Laß deine Hände für Mich arbeiten. Laß deine Füße sich …
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः || १८ ६६ ||
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ Vereinfachte Transkription: sarva-dharman parityajya mam ekam saranam vraja aham tvam sarva-papebhyo mokshayisyami ma sucah iTrans: sarvadharmaanparityajya maamekaM sharaNaM vraja ahaM tvaaM sarvapaapebhyo mokshyayishhyaami maa shuchaH
“Sarva-dharman parityajya mam ekam sharanam vraja. Aham tva sarva-papebhyo moksayisyami ma shucah.” Dieser Vers wird in den Yoga Vidya Ashrams jeden Morgen und jeden Abend am Ende des Arati, der Lichtzeremonie, rezitiert. Dharma heißt Pflicht, Aufgaben. Papas sind “Sünden”, Fehler, unkorrektes Verhalten. Der Begriff “papa” ist …
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति || १८ ६७ ||
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo ’bhyasūyati Vereinfachte Transkription: idam te natapaskaya nabhaktaya kadacana na casusrusave vacyam na ca mam yo ’bhyasuyati iTrans: idaM te naatapaskaaya naabhak{}taaya kadaachana na chaashushruushhave vaachya.n na cha maa.n yo.abhyasuuyati
Um Missverständnissen vorzubeugen und der Anarchie nicht Tür und Tor zu öffnen, relativiert Krishna hier den Vers 66. Denn in Verbindung mit Vers 63 könnte man ihn als Freibrief für jedwedes Handeln interpretieren, auch für unethisches Handeln nach dem Motto: „Lass’ Dharma Dharma sein, ich brauche …
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः || १८ ६८ ||
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ Vereinfachte Transkription: ya idam paramam guhyam mad-bhaktesv abhidhasyati bhaktim mayi param kritva mam evaishyaty asamsayah iTrans: ya idaM paramaM guhyaM madbhak{}teshhvabhidhaasyati bhak{}tiM mayi paraaM kR^itvaa maamevaishhyatyasa.nshayaH
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि || १८ ६९ ||
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi Vereinfachte Transkription: na ca tasman manusyesu kascin me priya-krttamah bhavita na ca me tasmad anyah priyataro bhuvi iTrans: na cha tasmaanmanushhyeshhu kashchinme priyakR^ittamaH bhavitaa na cha me tasmaad anyaH priyataro bhuvi
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः || १८ ७० ||
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ jñānayajñena tenāham iṣṭaḥ syāmiti me matiḥ Vereinfachte Transkription: adhyesyate ca ya imam dharmyam samvadam avayoh jnana-yajnena tenaham istah syam iti me matih iTrans: adhyeshhyate cha ya imaM dharmya.n sa.nvaadamaavayoH GYaanayaGYena tenaaham ishhTaH syaamiti me matiH
Wenn wir die Bhagavad Gita und andere Schriften studieren und darüber nachdenken ist das wie Jnana Yajna, ein Opfer, das wir Gott darbringen können. Das Studium der Bhagavad Gita selbst ist unsere Gabe an Gott.
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् || १८ ७१ ||
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ so ’pi muktaḥ śubhā.Nllokān prāpnuyātpuṇyakarmaṇām Vereinfachte Transkription: shraddhavan anasuyas ca shrinuyad api yo narah so ’pi muktah subhal lokan prapnuyat punya-karmanam iTrans: shraddhaavaananasuuyashcha shR^iNuyaadapi yo naraH so.api muk{}taH shubhaa.Nl{}lokaan praap{}nuyaatpuNyakarmaNaam.h