Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
18-71 Auch der Mensch, der dies voll Glauben und frei von Argwohn hört, wird befreit und gelangt zu den glücklichen Welten derer, die rechtschaffen gehandelt haben
18-71 Kommentar Sukadev
Die Bhagavad Gita ist stellenweise schwierig. Es ist gut, wenn wir darüber nachdenken und die Aussagen verstehen. Wenn wir trotzdem einige Passagen nicht verstehen, aber mit Respekt und Ehrerbietung zuhören oder lesen, hilft selbst das, uns spirituell zu entwickeln, entfaltet sich trotzdem die Intuition. Unter anderem …
18-71 Kommentar Swami Sivananda
Befreit von der Sünde. Punyakarmanam: Von denen, die Agnihotra und andere derartige Opfer ausgeführt haben. Auch er: Umso mehr derjenige, der die Lehre der Gita versteht, in ihrem Geist lebt und die äußerst wertvollen spirituellen Unterweisungen, die sie enthält, praktiziert.
18-72 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 72. Vers
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय || १८ ७२ ||
18-72 kaccid etac chrutam partha tvayaikagrena cetasa kaccid ajnana-sammohah pranastas te dhananjaya
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya Vereinfachte Transkription: kaccid etac chrutam partha tvayaikagrena cetasa kaccid ajnana-sammohah pranastas te dhananjaya iTrans: kach{}chidetach{}chhrutaM paartha tvayaikaagreNa chetasaa kach{}chidaGYaanasaMmohaH pranashhTaste dhana.njaya
18-72 Wort-für-Wort Übersetzung
18-72 Hast du dies mit einpünktigem Geist gehört, Oh Arjuna? Ist die Täuschung deiner Unwissenheit vernichtet worden, Oh Dhananjaya?
18-72 Kommentar Swami Sivananda
Es ist die Pflicht des spirituellen Lehrers, dem Suchenden die Lehre der Schrift verständlich zu machen und ihn zu befähigen, das Ziel des Lebens (Moksha) zu erreichen. Wenn der Schüler den Gegenstand nicht verstanden hat, muß er ihn anders erklären, mit Gleichnissen, Analogien und Ausschmückungen. Daher …
18-73 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 73. Vers
अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाऽच्युत | स्थितोऽस्मि गतसंदेहः करिष्ये वचनं तव || १८ ७३ ||
18-73 arjuna uvaca nasto mohah smritir labdha tvat-prasadan mayacyuta sthito ’smi gata-sandehah karisye vacanam tava
arjuna uvāca naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayā.acyuta sthito ’smi gatasaṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca nasto mohah smritir labdha tvat-prasadan mayacyuta sthito ’smi gata-sandehah karisye vacanam tava iTrans: arjuna uvaacha nashhTo mohaH smR^itirlabdhaa tvatprasaadaanmayaa.achyuta sthito.asmi gatasa.ndehaH karishhye vachanaM tava
18-73 Wort-für-Wort Übersetzung
arjunaḥ – Arjuna uvāca – sprach naṣṭaḥ – ist vernichtet mohaḥ – (meine) Täuschung smṛtiḥ – Erkenntnis („Erinnerung“) labdhā – wurde erlangt tvat-prasādāt – aufgrund deiner (tvat) Gnade (prasāda) mayā – von mir acyuta – oh Unerschütterlicher (Kṛṣṇa) sthitaḥ – gefestigt asmi – (ich) bin gata-saṃdehaḥ …
18-73 Meine Täuschung ist zerstört, da ich durch Deine Gnade meine Erkenntnis erlangt habe, Oh Krishna. Ich bin frei von Zweifel. Ich werde handeln, wie Du es gesagt hast
18-73 Kommentar Sukadev
Arjuna ist also am Ende klar, was er zu tun hat. Das Geniale in der Bhagavad Gita ist, dass im Rahmen der Frage nach der richtigen Entscheidung in einer schwierigen Situation alle wichtigen Fragen des spirituellen Lebens behandelt werden, insbesondere, wie wir unseren Alltag spiritualisieren können. …
18-73 Kommentar Swami Sivananda
18-74 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 74. Vers
संजय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् || १८ ७४ ||
18-74 sanjaya uvaca ity aham vasudevasya parthasya ca mahatmanah samvadam imam asrausam adbhutam roma-harsanam
saṃjaya uvāca ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ saṃvādamimamaśrauṣam adbhutaṃ romaharṣaṇam Vereinfachte Transkription: sanjaya uvaca ity aham vasudevasya parthasya ca mahatmanah samvadam imam asrausam adbhutam roma-harsanam iTrans: sa.njaya uvaacha ityahaM vaasudevasya paarthasya cha mahaatmanaH sa.nvaadamimamashraushham adbhutaM romaharshhaNam.h
18-74 Wort-für-Wort Übersetzung
18-74 Sanjaya sprach: So hörte ich diesen wunderbaren Dialog zwischen Sri Krishna und dem hochherzigen Arjuna, der das Haar zu Berge stehen lässt
18-74 Kommentar Swami Sivananda
Wunderbar weil er von Yoga und transzendenten, spirituellen Dingen handelt, die zum geheimnisvollen, unsterblichen Selbst gehören. Immer wenn sich gute, höhere Emotionen im Herzen manifestieren, steht das Haar zu Berge. Fromme Menschen machen oft die Erfahrung dieses Phänomens.
18-75 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 75. Vers
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् || १८ ७५ ||
18-75 vyasa-prasadac chrutavan etad guhyam aham param yogam yogeshvarat krishnat sakshat kathayatah svayam
vyāsaprasādācchrutavān etadguhyamahaṃ param yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇāt sākṣātkathayataḥ svayam Vereinfachte Transkription: vyasa-prasadac chrutavan etad guhyam aham param yogam yogeshvarat krishnat sakshat kathayatah svayam iTrans: vyaasaprasaadaach{}chhrutavaan etadguhyamahaM param.h yogaM yogeshvaraatkR^ishhNaat saakshaatkathayataH svayam.h
18-75 Wort-für-Wort Übersetzung
18-75 Durch die Gnade Vyasas habe ich diesen höchsten und überaus geheimen Yoga direkt von Krishna, dem Herrn des Yoga, gehört, der ihn selbst erläutert hat
18-75 Kommentar Swami Sivananda
Durch die Gnade Vyasas: Da ich das göttliche Auge von ihm erhalten habe. Yoga: Diesen Dialog zwischen Krishna und Arjuna habe ich direkt von Ihm vernommen. Dieser Dialog heißt Yoga, weil er sich mit Yoga beschäftigt und zur Erlangung der Einheit mit dem Herrn führt.
18-76 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 76. Vers
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः || १८ ७६ ||
18-76 rajan samsmrtya samsmrtya samvadam imam adbhutam keshavarjunayoh punyam hrsyami ca muhur muhuh
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ Vereinfachte Transkription: rajan samsmrtya samsmrtya samvadam imam adbhutam keshavarjunayoh punyam hrsyami ca muhur muhuh iTrans: raajansa.nsmR^itya sa.nsmR^itya sa.nvaadamimamadbhutam.h keshavaarjunayoH puNyaM hR^ishhyaami cha muhurmuhuH
18-76 Wort-für-Wort Übersetzung
rājan – oh König (Dhṛtarāṣṭra) saṃsmṛtya saṃsmṛtya – immer wenn ich erinnere saṃvādam – Gespräch imam – dieses adbhutam – wunderbare keśava-arjunayoḥ – zwischen Keśava (Kṛṣṇa) und Arjuna puṇyam – heilige hṛṣyāmi – freue ich mich ca – auch muhuḥ muhuḥ – immer wieder
18-76 Oh König, wenn ich an diesen wunderbaren Dialog zwischen Krishna und Arjuna denke, bin ich stets von neuem mit Freude erfüllt
18-76 Kommentar Swami Sivananda
Rajan: König Dhritarashtra, dem von Sanjaya die Gita berichtet wird. Punyam: Heilig, weil das bloße Hören des Dialoges viele Sünden zerstört, den Zuhörer fromm und gottesfürchtig macht und seinen Geist Gott zuwendet.
18-77 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 77. Vers
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः || १८ ७७ ||
18-77 tac ca samsmrtya samsmrtya rupam aty-adbhutam hareh vismayo me mahan rajan hrsyami ca punah punah
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ vismayo me mahānrājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ Vereinfachte Transkription: tac ca samsmrtya samsmrtya rupam aty-adbhutam hareh vismayo me mahan rajan hrsyami ca punah punah iTrans: tach{}cha sa.nsmR^itya sa.nsmR^itya ruupamatyadbhutaM hareH vismayo me mahaan{}raajan hR^ishhyaami cha punaH punaH
18-77 Wort-für-Wort Übersetzung
18-77 Und wenn ich immer wieder an diese so wunderbare Gestalt von Hari denke, ist mein Erstaunen groß, Oh König; und ich bin wieder von Freude erfüllt
18-77 Kommentar Swami Sivananda
Gestalt: Die kosmische Gestalt. (Vgl.XI)
18-78 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 78. Vers
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम || १८ ७८ ||
18-78 yatra yogeshvarah krsno yatra partho dhanur-dharah tatra srir vijayo bhutir dhruva nitir matir mama
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ tatra śrīrvijayo bhūtir dhruvā nītirmatirmama Vereinfachte Transkription: yatra yogeshvarah krsno yatra partho dhanur-dharah tatra srir vijayo bhutir dhruva nitir matir mama iTrans: yatra yogeshvaraH kR^ishhNo yatra paartho dhanurdharaH tatra shriirvijayo bhuutir dhruvaa niitirmatirmama