Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
18-22 Kommentar Sukadev
Menschen sind oft einseitig oder einspurig in ihrem Denken. Sie denken, alles hinge irgendwie an einer einzigen Sache. Überwindung des Tunnelblicks Einige Beispiele – Manche Menschen beziehen alles nur auf sich. Sie denken, alle Menschen dächten ständig nur an sie und alles, was andere Menschen tun, …
18-22 Kommentar Swami Sivananda
18-23 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 23. Vers
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते || १८ २३ ||
18-23 niyatam sanga-rahitam araga-dvesatah kritam aphala-prepsuna karma yat tat sattvikam ucyate
niyataṃ saṅgarahitam arāgadveṣataḥ kṛtam aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate Vereinfachte Transkription: niyatam sanga-rahitam araga-dvesatah kritam aphala-prepsuna karma yat tat sattvikam ucyate iTrans:https://www.yoga-vidya.de/Yoga–Buch/bhagavad-gita/wp-admin/post.php?post=6969&action=edit niyataM saN^garahitam araagadveshhataH kR^itam.h aphalaprepsunaa karma yattatsaattvikamuchyate
18-23 Wort-für-Wort Übersetzung
niyatam – vorgeschriebene saṅga-rahitam – ohne (rahita) Anhaftung (saṅga) arāga-dveṣataḥ – weder aus Zuneigung (rāga) noch aus Abneigung (dveṣa) kṛtam – ausgeführt wird aphala-prepsunā – von einem, der nicht deren Frucht (phala) zu erlangen wünscht (prepsu) karma – eine Handlung yat – die tat – diese …
18-23 Handlung die geboten ist, keine Verhaftung bringt und ohne Zu- oder Abneigung von einem Menschen ausgeführt wird, der keinen Lohn dafür wünscht – diese Handlung wird als sattwig bezeichnet
18-23 Kommentar Swami Sivananda
Niyatam: Geboten: Verpflichtend. Der Mensch wird nicht von Zu- oder Abneigung bewegt, wenn er eine verpflichtende Handlung ausführen soll. Das ist reines Handeln. Wer eine solch reine Handlung ausführt, erfährt große Freude. Er erfüllt seine Pflicht oder jede andere Aufgabe mit ganzem Herzen und kümmert sich …
18-24 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 24. Vers
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् || १८ २४ ||
18-24 yat tu kamepsuna karma sahankarena va punah kriyate bahulayasam tad rajasam udahrtam
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam Vereinfachte Transkription: yat tu kamepsuna karma sahankarena va punah kriyate bahulayasam tad rajasam udahrtam iTrans: yattu kaamepsunaa karma saaha.nkaareNa vaa punaH kriyate bahulaayaasaM tadraajasamudaahR^itam.h
18-24 Wort-für-Wort Übersetzung
18-24 Die Handlung jedoch, die im Verlangen nach Erfüllung von Wünschen oder nach Gewinn getan wird, mit Ichgedanken und viel Mühe – wird als rajasig betrachtet
18-24 Kommentar Swami Sivananda
Ein leidenschaftlicher Mensch tut verschiedene selbstsüchtige Handlungen. Er rühmt sich öffentlich seines Tuns. Die Leidenschaft treibt ihn dazu, sie zu tun. Er kann niemals etwas tun, ohne einen Lohn dafür zu erwarten. Kamepsuna, phalepsuna: Der rajasige, leidenschaftliche Mensch erwartet Freuden als Früchte seiner Handlungen. Nur ein …
18-25 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 25. Vers
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते || १८ २५ ||
18-25 anubandham ksayam himsam anapeksya ca paurusam mohad arabhyate karma yat tat tamasam ucyate
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate Vereinfachte Transkription: anubandham ksayam himsam anapeksya ca paurusam mohad arabhyate karma yat tat tamasam ucyate iTrans: anubandha.n kshayaM hi.nsaam anapekshya cha paurushham.h mohaadaarabhyate karma yattattaamasamuchyate
18-25 Wort-für-Wort Übersetzung
18-25 Handlung aus Täuschung, ohne Rücksicht auf Folgen, Nachteile, Verletzung und (die eigenen) Fähigkeiten – wird als tamasig bezeichnet
18-25 Kommentar Sukadev
Die nächsten drei Verse sagen uns, wie der Handelnde beschaffen sein sollte, um sattwig zu sein, bzw. wann er als rajasig oder tamasig gilt:
18-25 Kommentar Swami Sivananda
Tamasige Handlungen schaden anderen. Ein tamasiger Mensch denkt überhaupt nicht darüber nach, ob er die Fähigkeit dazu besitzt, diese nutzlosen Handlungen auszuführen, sondern handelt blind weiter. Mit äußerster Unüberlegtheit weist er jede Überlegung hinsichtlich einer Schwierigkeit bei der Ausführung der Handlung zurück und denkt auch nicht …
18-26 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 26. Vers
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते || १८ २६ ||
18-26 mukta-sango ’naham-vadi dhrty-utsaha-samanvitah siddhy-asiddhyor nirvikarah karta sattvika ucyate
muktasaṅgo ’nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate Vereinfachte Transkription: mukta-sango ’naham-vadi dhrty-utsaha-samanvitah siddhy-asiddhyor nirvikarah karta sattvika ucyate iTrans: muk{}tasaN^go.anaha.nvaadii dhR^ityutsaahasamanvitaH sid.hdhyasid.hdhyornirvikaaraH kartaa saattvika uchyate
18-26 Wort-für-Wort Übersetzung
mukta-saṅgaḥ – frei (mukta) von Anhaftung (saṅga) an-aham-vādī – ohne Ichbezogenheit („nicht-ich-sagend“) dhṛti-utsāha-samanvitaḥ – begleitet (samanvita) von Beständigkeit (dhṛti) und Begeisterung (utsāha) siddhi-asiddhyoḥ – bei Erfolg und Misserfolg nirvikāraḥ – unberührt („ohne Veränderung“) kartā – einer, der handelt sāttvikaḥ – sattvig („rein“) ucyate – wird genannt
18-26 Ein Mensch, der ohne Verhaftung und ohne Ich-Gedanken handelt, der über Beständigkeit und Begeisterung verfügt und von Erfolg und Misserfolg unberührt bleibt, dieser wird sattwig genannt
18-26 Kommentar Swami Sivananda
18-27 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 27. Vers
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः || १८ २७ ||
18-27 ragi karma-phala-prepsur lubdho himsatmako ’sucih harsa-sokanvitah karta rajasah parikirtitah
rāgī karmaphalaprepsur lubdho hiṃsātmako ’śuciḥ harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ Vereinfachte Transkription: ragi karma-phala-prepsur lubdho himsatmako ’sucih harsa-sokanvitah karta rajasah parikirtitah iTrans: raagii karmaphalaprepsur lubdho hi.nsaatmako.ashuchiH harshhashokaanvitaH kartaa raajasaH parikiirtitaH
18-27 Wort-für-Wort Übersetzung
rāgī – leidenschaftlich karma-phala-prepsuḥ – die Frucht (phala) der Handlung (karman) zu erlangen wünschend (prepsu) lubdhaḥ – gierig hiṃsā-ātmakaḥ – gewalttätig aśuciḥ – unrein harṣa-śoka-anvitaḥ – begleitet (anvita) von Freude (harṣa) und Sorge (śoka) kartā – einer, der handelt rājasaḥ – als rajasig (von Rajas „Leidenschaft“ …
18-27 Leidenschaftlich, nach dem Ertrag der Handlungen verlangend, gierig, grausam, unrein und getrieben von Freude und Sorge – wer so handelt, wird rajasig genannt
18-27 Kommentar Swami Sivananda
18-28 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 28. Vers
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते || १८ २८ ||
18-28 ayuktah prakritah stabdhah satho naiskritiko ’lasah visadi dirgha-sutri ca karta tamasa ucyate
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate Vereinfachte Transkription: ayuktah prakritah stabdhah satho naiskritiko ’lasah visadi dirgha-sutri ca karta tamasa ucyate iTrans: ayuk{}taH praakR^itaH stabdhaH shaTho naishhkR^itiko.alasaH vishhaadii diirghasuutrii cha kartaa taamasa uchyate
18-28 Wort-für-Wort Übersetzung
18-28 Unbeständig, vulgär, unbeugsam, betrügerisch, hinterlistig, faul, mutlos und zaudernd – wer so handelt, wird tamasig genannt
18-28 Kommentar Sukadev
All diese wichtigen Dinge muss Krishna immer wieder erwähnen: ohne Anhaftung, ohne Ich-Gedanken, aber gleichzeitig auch beständig und mit Begeisterung. So wiederhole auch ich mich wieder und wieder: Man erlebt es unter spirituellen Aspiranten immer wieder, dass Menschen nachlässig und unbeständig werden im Namen von angeblicher …
18-28 Kommentar Swami Sivananda
18-29 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 29. Vers
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय || १८ २९ ||
18-29 buddher bhedam dhrtes caiva gunatas tri-vidham shrinu procyamanam asesena prithaktvena dhananjaya
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṃjaya Vereinfachte Transkription: buddher bhedam dhrtes caiva gunatas tri-vidham shrinu procyamanam asesena prithaktvena dhananjaya iTrans: buddherbhedaM dhR^iteshchaiva guNatastrividhaM shR^iNu prochyamaanamasheshheNa pR^ithak{}tvena dhana.njaya
18-29 Wort-für-Wort Übersetzung
buddheḥ – des Verstandes bhedam – Unterteilung dhṛteḥ – der Beständigkeit ca eva – und guṇataḥ – entsprechend der Eigenschaften (der Prakṛti) tri-vidham – die dreifache („drei-artige“) śṛṇu – höre procyamānam – (wie von mir) gelehrt wird aśeṣeṇa – vollständig pṛthaktvena – im einzelnen dhanaṃjaya – …
18-29 Nun höre von der Dreiteilung des Verstandes und der Beständigkeit entsprechend der Gunas, wie ich sie vollständig und genau erkläre, Oh Arjuna
18-29 Kommentar Sukadev
Auch die Buddhi, der Intellekt, kann sattwig, rajasig und tamasig geprägt sein.