Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

14-18 Wort-für-Wort Übersetzung

ūrdhvam – aufwärts
gacchanti – gehen
sattva-sthāḥ – die in Sattva Befindlichen
madhye – in der Mitte
tiṣṭhanti – befinden sich
rājasāḥ – die von Rajas Geprägten
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthāḥ – die unter den Wirkungsweisen (vṛtti) der niedrigsten (jaghanya) Eigenschaft (guṇa) stehen
(stha)
adhaḥ – abwärts
gacchanti – gehen
tāmasāḥ – die von Tamas Geprägten

14-19 Wort-für-Wort Übersetzung

na – nicht
anyam – einen anderen
guṇebhyaḥ – als die Eigenschaften
kartāram – Handelnden
yadā – wenn
draṣṭā – der Seher (das Selbst)
anupaśyati – sieht
guṇebhyaḥ – als die Eigenschaften
ca – und
param – (das, was) höher (ist)
vetti – erkennt
mat-bhāvam – mein Wesen
saḥ – der
adhigacchati – erlangt

14-20 Wort-für-Wort Übersetzung

guṇān – Eigenschaften (der Prakṛti)
etān – diese
atītya – wenn er transzendiert („überschritten“) hat
trīn – drei
dehī – der Verkörperte
deha-samudbhavān – welche den Ursprung (samudbhava) des Körpers (deha) bilden
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair – von den Leiden (duḥkha), welche in Geburt  (janma), Tod (mṛtyu) und Alter (jarā) bestehen
vimuktaḥ – ist frei
amṛtam – Unsterblichkeit
aśnute – (und) erreicht

14-21 Wort-für-Wort Übersetzung

arjuna – Arjuna
uvāca – sprach
kaiḥ – mit welchen
liṅgaiḥ – Kennzeichen
trīn – drei
guṇān – Eigenschaften (der Prakṛti)
etān – diese
atītaḥ – der transzendiert („überschritten“) hat
bhavati – ist (einer versehen)
prabho – oh Herr
kim-ācāraḥ – was (kim) für einen Lebenswandel (ācāra) hat er
katham – wie
ca – und
etān – diese
trīn – drei
guṇān – Eigenschaften
ativartate – transzendiert („überschreitet“) er

14-21 Kommentar Sukadev

Hier finden wir wieder eine von mehreren Stellen in der Bhagavad Gita, wo Arjuna wissen will, wie jemand ist, der vollkommen ist. Krishna erklärt es ihm unter verschiedenen Gesichtspunkten. Mit diesen Wiederholungen will die Bhagavad Gita uns immer wieder daran erinnern, dass wir tatsächlich das Unsterbliche, Unendliche sind und nicht die vergänglichen alltäglichen Banalitäten, über die die meisten Menschen selten hinaus kommen.

 ...>>> weiter zum vollen Artikel...

14-22 Wort-für-Wort Übersetzung

śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
prakāśam – Licht
ca – und
pravṛttim – Aktivität
ca – und
moham – Täuschung
eva – wahrlich
ca – und
pāṇḍava – oh Sohn des Pāṇḍu (Arjuna)
na – nicht
dveṣṭi – er hasst
saṃpravṛttāni – (wenn sie) vorliegen
na – nicht
nivṛttāni – (wenn sie) nicht vorhanden sind
kāṅkṣati – sehnt er sich (danach)

14-23 Wort-für-Wort Übersetzung

udāsīnavat – wie ein Unbeteiligter
āsīnaḥ – sitzt
guṇaiḥ – von den Eigenschaften (der Prakṛti)
yaḥ – wer
na – nicht
vicālyate – bewegt wird
guṇāḥ – die Eigenschaften
vartante – wirken
iti – so (denkend)
eva – wahrlich
yaḥ – wer
avatiṣṭhati – in sich ruht
na – nicht
iṅgate – sich rührt