Kapitel 1, Vers 43

Deutsche Übersetzung:

Im nirvitarka-Zustand ist der Geist frei von Subjektivität, gereinigt von früheren Eindrücken und reflektiert so wahres Wissen.

Sanskrit Text:

smṛti-pariśuddhau svarūpa-śūnyeva-arthamātra-nirbhāsā nirvitarkā ||43||

स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥४३॥

smriti parishuddhau svarupa shunyeva arthamatra nirbhasa nirvitarka ||43||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • smṛti = Gedächtnis, frühere Eindrücke
  • pariśuddhau = völlig gereinigt
  • svarūpa = eigene Natur, Subjektivität
  • śūnya = ohne
  • iva = als ob
  • artha = Objekt, wahres Wissen über das Objekt
  • mātra = nur
  • nirbhāsā = reflektierend, erstrahlend
  • nirvitarkā = eine nächsthöhere Stufe von samadhi (wörtlich: „ohne Annahme“)

Kommentar

Nirvitarka ist der Zustand, wo man über die Ganzheit der Schöpfung meditiert. Das geht nur, wenn es keine Worte und kein Nachdenken mehr gibt, kein Zeugnis anderer – es gibt einfach nur die direkte Wahrnehmung und damit kommt wahres Wissen.

Der Übergang von savitarka zu nirvitarka geschieht also dann, wenn wir aufhören zu denken und tatsächlich die ganze Welt als eine Einheit wahrnehmen.

Audio

./.

Ein Gedanke zu „Kapitel 1, Vers 43“

  1. Psychologisch bedeutet eine Veränderung im Menschen doch zuerst einmal zweierlei: Erstens, dass das Unbewusste bewusst gemacht wird, dass also die vrittis aus den samskaras an die Oberfläche kommen können, dort bewusst wiedererfahren werden, sich so auflösen und die samskaras mindern. Und zweitens, dass Ego-Strukturen aufgedeckt werden, so dass die subjektive Verzerrung unserer Sicht durch unsere Ichhaftigkeit nachlässt, und wir uns selbst und unsere Umwelt realistisch beurteilen können.
    Diese Prozesse empfinde ich in der Meditation ganz praktisch, und es wundert mich, dies bei Patanjali nicht eindeutig wiederzuerkennen. Stattdessen spricht er von „Kontrolle der Gedankenwellen“, von einem „zerstreuten Geist“ im Hinblick auf Depression, von einem „Ersetzen der samskaras“, usw.
    Nur bei diesem Vers erscheinen mir diese beiden Dinge angedeutet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert