Artikel in der Kategorie ‘07. Kapitel’
07-24 Kommentar Sukadev
07-24 Kommentar Swami Sivananda
Die Unwissenden halten Shri Krishna für einen gewöhnlichen Sterblichen. Sie meinen, er hätte einen Körper angenommen wie normale menschliche Wesen aus dem unmanifesten Zustand durch die Macht des Karmas aus seiner letzten Geburt. Sie kennen nicht Sein höheres, unvergängliches und aus sich selbst leuchtendes Wesen als …
07-24 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 24. Vers: Erhaben und geheimnisvoll Krishna, Manifestation, Inkarnation Gottes, Avatar von Vishnu, sagt: „Die Törichten meinen, Ich, das Unmanifestierte, hätte Erscheinungsformen, da sie Mein höheres, unveränderliches und überaus erhabenes Wesen nicht kennen.“ Gott ist unendlich, ist ewig. Er ist unmanifestiert, er ist …
07-25 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 25. Vers
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् || ७ २५ ||
07-25 naham prakasah sarvasya yoga-maya-samavrtah mudho ’yam nabhijanati loko mam ajam avyayam
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ mūḍho ’yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam Vereinfachte Transkription: naham prakasah sarvasya yoga-maya-samavrtah mudho ’yam nabhijanati loko mam ajam avyayam iTrans: naahaM prakaashaH sarvasya yogamaayaasamaavR^itaH muuDho.ayaM naabhijaanaati loko maamajamavyayam.h
07-25 Wort-für-Wort Übersetzung
07-25 Ich bin nicht für alle sichtbar, so wie Ich bin, da Yoga-Maya Mich umhüllt. Diese getäuschte Welt kennt Mich nicht, das Ungeborene und Unvergängliche
07-25 Kommentar Swami Sivananda
07-25 Kommentar 2 von Sukadev
07-26 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 26. Vers
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन || ७ २६ ||
07-26 vedaham samatitani vartamanani carjuna bhavisyani ca bhutani mam tu veda na kascana
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana Vereinfachte Transkription: vedaham samatitani vartamanani carjuna bhavisyani ca bhutani mam tu veda na kascana iTrans: vedaahaM samatiitaani vartamaanaani chaarjuna bhavishhyaaNi cha bhuutaani maa.n tu veda na kashchana
07-26 Wort-für-Wort Übersetzung
veda – kenne aham – ich samatītāni – die vergangenen vartamānāni – die gegenwärtigen ca – und arjuna – oh Arjuna bhaviṣyāṇi – die zukünftigen ca – und bhūtāni – Wesen mām – mich tu – aber veda – kennt na kaḥ cana – niemand
07-26 Ich, Oh Arjuna, kenne die Wesen aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Niemand aber kennt Mich
07-26 Kommentar Sukadev
Niemand kennt Gott, Gott ist intellektuell nicht fassbar. Wir können nur zu Gott werden, die Einheit mit Gott verwirklichen.
07-26 Kommentar Swami Sivananda
Menschen, die von den drei Eigenschaften der Natur getäuscht sind, kennen den Herrn nicht. Da sie Seine wahre Natur nicht kennen, verehren sie Ihn nicht. Der Herr aber kennt durch Seine Allwissenheit die Wesen aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Wer den Herrn mit ausschließlicher Hingabe verehrt, …
07-26 Kommentar 2 von Sukadev
07-27 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 27. Vers
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परंतप || ७ २७ ||
07-27 iccha-dvesa-samutthena dvandva-mohena bharata sarva-bhutani sammoham sarge yanti parantapa
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata sarvabhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa Vereinfachte Transkription: iccha-dvesa-samutthena dvandva-mohena bharata sarva-bhutani sammoham sarge yanti parantapa iTrans: ich{}chhaadveshhasamutthena dvandvamohena bhaarata sarvabhuutaani saMmohaM sarge yaanti para.ntapa
07-27 Wort-für-Wort Übersetzung
icchā-dveṣa-samutthena – die aus Wunsch (icchā) und Abneigung (dveṣa) entsteht (samuttha) dvandva-mohena – durch die Täuschung (moha) der Gegensatzpaare (dvandva) bhārata – oh Nachkomme des Bharata (Arjuna) sarva-bhūtāni – alle Wesen saṃmoham – in Verwirrung sarge – bei (ihrer) Erschaffung yānti – geraten paraṃtapa – oh …
07-27 Durch die Täuschung aus den Gegensatzpaaren, die aus Wunsch und Abneigung entstehen, Oh Bharata, werden alle Wesen schon bei der Geburt verwirrt
07-27 Kommentar Sukadev
07-27 Kommentar Swami Sivananda
Wo Vergnügen ist, ist Raga, Verhaftung; wo Schmerz ist, ist Dvesha, Abneigung. Instinktiv schützt der Mensch diesen Körper. Der Mensch möchte das bekommen, was der Erhaltung des Körpers dient. Er möchte das loswerden, was dem Körper und dem Geist Schmerz verursacht. Aufgrund der von den Gegensatzpaaren …
07-27 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 27. Vers: Gehe über die Gegensatzpaare hinaus Krishna sagt zu Arjuna: „Durch die Täuschung aus den Gegensatzpaaren, die aus Wunsch und Abneigung entstehen, Oh Bharata, werden alle Wesen bei der Geburt verwirrt.“ Krishna beschreibt so, warum wir Gott nicht erkennen. Ein Grund, …
07-28 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 28. Vers
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः || ७ २८ ||
07-28 yesham tv anta-gatam papam jananam punya-karmanam te dvandva-moha-nirmukta bhajante mam drdha-vratah
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ Vereinfachte Transkription: yesham tv anta-gatam papam jananam punya-karmanam te dvandva-moha-nirmukta bhajante mam drdha-vratah iTrans: yeshhaa.n tvantagataM paapa.n janaanaaM puNyakarmaNaam.h te dvandvamohanirmuk{}taa bhajante maa.n dR^iDhavrataaH
07-28 Wort-für-Wort Übersetzung
yeṣām – deren tu – jedoch anta-gatam – ein Ende (anta) gefunden (gata „erreicht“) hat pāpam – Sünde janānām – Menschen puṇya-karmaṇām – deren Handlungen (karman) tugendhaft (puṇya) sind te – diese dvandva-moha-nirmuktāḥ – befreit (nirmukta) von der Täuschung (moha) der Gegensatzpaare (dvandva) bhajante – verehren …
07-28 Menschen jedoch, die tugendhaft handeln, deren Sünden ein Ende gefunden haben und die von der Täuschung durch die Gegensatzpaare frei sind, verehren Mich und halten ihre Gelübde
07-28 Kommentar Sukadev
Krishna beschreibt erneut, wie wir Gott verehren können. Wir können ihn verehren, indem wir Yoga üben, den Geist auf ihn richten, unseren Geist unter Kontrolle bekommen und Gott verehren in seinen verschiedenen Manifestationen und letztlich Nichtmanifestationen. Er beschreibt, woran wir arbeiten können, wie wir Yoga praktizieren …
07-28 Kommentar Swami Sivananda
Durch gute Taten wird das Herz langsam gereinigt; Sattva wächst; Rajas und Tamas werden langsam schwächer. Der Geist wird heiter und ruhig. Die kleine, sich selbst behauptende Persönlichkeit stirbt langsam. Man wächst spirituell. Die göttliche Flamme wird heller und heller. Man wird unpersönlich. Sünde: Das Einssein …
07-28 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 28. Vers: Sei frei von der Identifikation Krishna sagt: „Menschen, die tugendhaft handeln, deren Sünden ein Ende gefunden haben, und die von der Täuschung der Gegensatzpaare frei sind, verehren Mich und halten sich an ihre Vorsätze.“ So beschreibt Krishna, wie wir letztlich …
07-29 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 29. Vers
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् || ७ २९ ||
07-29 jara-marana-mokshaya mam asritya yatanti ye te brahma tad viduh krtsnam adhyatmam karma cakhilam
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam Vereinfachte Transkription: jara-marana-mokshaya mam asritya yatanti ye te brahma tad viduh krtsnam adhyatmam karma cakhilam iTrans: jaraamaraNamokshaaya maamaashritya yatanti ye te brahma tadviduH kR^its{}namadhyaatmaM karma chaakhilam.h
07-29 Wort-für-Wort Übersetzung
07-29 Menschen, die nach Befreiung von Alter und Tod streben und bei Mir Zuflucht suchen, erkennen vollständig dieses Brahman, das gesamte Wissen vom Selbst und von allem Handeln
07-29 Kommentar Sukadev
07-29 Kommentar Swami Sivananda
Sie gelangen zur Selbsterkenntnis, zu vollständigem Wissen um Brahman. Sie kommen zu Bhuma, dem Höchsten, dem Unbedingten. All ihre Zweifel werden vollständig zerstreut. Jetzt erkennen sie voll und ganz: »All dies ist Vasudeva. Alles ist in der Tat Brahman. Es gibt keine Verschiedenheit.« Sie werden hier …
07-29 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 29. Vers: Vergänglichkeit und Zuflucht Krishna spricht zu Arjuna: „Menschen, die nach Befreiung von Alter und Tod streben und bei mir Zuflucht suchen, erkennen vollständig dieses Brahman, das gesamte Wissen vom Selbst und die Freiheit von allem Karma.“ Krishna beschreibt hier, wie …
07-30 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 30. Vers
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः || ७ ३० ||
07-30 sadhibhutadhidaivam mam sadhiyajnam ca ye viduh prayana-kale ’pi ca mam te vidur yukta-cetasah
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ prayāṇakāle ’pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ Vereinfachte Transkription: sadhibhutadhidaivam mam sadhiyajnam ca ye viduh prayana-kale ’pi ca mam te vidur yukta-cetasah iTrans: saadhibhuutaadhidaivaM maa.n saadhiyaGYa.n cha ye viduH prayaaNakaale.api cha maa.n te viduryuk{}tachetasaH