Artikel in der Kategorie ‘07. Kapitel’
07-18 Kommentar Sukadev
07-18 Kommentar Swami Sivananda
07-18 und 07-19 Kommentar 2 von Sukadev
07-19 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 19. Vers
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः || ७ १९ ||
07-19 bahunam janmanam ante jnanavan mam prapadyate vasudevah sarvam iti sa mahatma su-durlabhah
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ Vereinfachte Transkription: bahunam janmanam ante jnanavan mam prapadyate vasudevah sarvam iti sa mahatma su-durlabhah iTrans: bahuunaa.n janmanaamante GYaanavaanmaaM prapadyate vaasudevaH sarvamiti sa mahaatmaa sudurlabhaH
07-19 Wort-für-Wort Übersetzung
07-19 Am Ende zahlreicher Geburten kommt der Weise zu Mir und verwirklicht, dass all das Vasudeva ist; solch eine große Seele ist sehr selten zu finden
07-19 Kommentar Sukadev
Alles ist Gott. Vasudeva Sarvam Iti. „Alles ist wahrhaftig Vasudeva“. Alles ist wahrhaftig Gott. Dies ist ein schöner Merksatz. Er ist besonders für die Krishna-Verehrer geeignet. Man kann auch sagen: „Sarvam kalvidam brahman“, was übersetzt heißt: „Alles ist wahrhaftig Brahman.“ Krishna sagt uns, dass wir nicht …
07-19 Kommentar Swami Sivananda
Vasudeva ist der Name Shri Krishnas, denn Er ist der Sohn von Vasudeva. Er ist das alldurchdringende Brahman. Der Suchende entwickelt sich allmählich durch Yogapraktiken, selbstloses Dienen, Frömmigkeit und ständige Meditation und gelangt letztlich zum inneren Selbst. Er erkennt, daß alles Vasudeva ist. Es ist sehr …
07-20 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 20. Vers
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया || ७ २० ||
07-20 kamais tais tair hrta-jnanah prapadyante ’nya-devatah tam tam niyamam asthaya prakritya niyatah svaya
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante ’nyadevatāḥ taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā Vereinfachte Transkription: kamais tais tair hrta-jnanah prapadyante ’nya-devatah tam tam niyamam asthaya prakritya niyatah svaya iTrans: kaamaistaistairhR^itaGYaanaaH prapadyante.anyadevataaH taM taM niyamamaasthaaya prakR^ityaa niyataaH svayaa
07-20 Wort-für-Wort Übersetzung
kāmaiḥ – Wünsche, Begierden taiḥ taiḥ – durch diese und jene hṛta-jñānāḥ – diejenigen, die ihrer Weisheit (jñāna) beraubt (hṛta) sind prapadyante – nehmen Zuflucht anya-devatāḥ – zu anderen (anya) Göttern (devatā) tam tam – diese und jene niyamam – Observanz, religiöse Beschränkung āsthāya – indem …
07-20 Menschen, die durch diesen oder jenen Wunsch ihre Weisheit verloren haben, gehen zu anderen Göttern und folgen von ihrer Natur geführt diesem oder jenem Ritus
07-20 Kommentar Sukadev
Wer Gott als Krishna verehrt, kommt zu Krishna. Wer die Devas verehrt, kommt zu den Devas. Deva in diesem Kontext bedeutet „Engelswesen“. Hier möchte ich zunächst verschiedene Sanskrit Begriffe erläutern, die alle mit „Gott“ übersetzt werden können, nämlich: Brahman, Ishwara, Ishtha Devata und Deva/Devata. Brahman ist …
07-20 Kommentar Swami Sivananda
Die Menschen, die Reichtum, Kinder, die (kleinen) Siddhis, usw. wünschen, haben keine Unterscheidungskraft. Sie weihen sich anderen kleineren Göttern wie Indra, Mitra, Varuna, usw., getrieben oder veranlaßt von ihrer Natur oder den Samskaras aus früheren Geburten. Sie führen die jeweiligen Riten aus, um diese niederen Götter …
07-20 Kommentar 2 von Sukadev
07-21 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 21. Vers
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् || ७ २१ ||
07-21 yo yo yam yam tanum bhaktah shraddhayarcitum icchati tasya tasyacalam shraddham tam eva vidadhamy aham
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham Vereinfachte Transkription: yo yo yam yam tanum bhaktah shraddhayarcitum icchati tasya tasyacalam shraddham tam eva vidadhamy aham iTrans: yo yo yaa.n yaa.n tanuM bhak{}taH shraddhayaarchitumich{}chhati tasya tasyaachalaa.n shraddhaa.n taameva vidadhaamyaham.h
07-21 Wort-für-Wort Übersetzung
07-21 Welche Form ein Verehrer mit Vertrauen zu verehren wünscht, Ich mache eben diesen seinen Glauben fest und unerschütterlich
07-21 Kommentar Sukadev
07-21 Kommentar Swami Sivananda
Tanu, Körper, wird hier im Sinn von Devata (Gott) verwendet. Der Herr, der in allen Wesen wohnt, macht den Glauben eines Menschen, der aufgrund von Samskaras aus seiner früheren Geburt mindere Gottheiten verehrt, fest und unerschütterlich. (Vgl.IV.11; IX.22 und 23)
07-21 Kommentar 2 von Sukadev
07-22 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 22. Vers
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हितान् || ७ २२ ||
07-22 sa taya shraddhaya yuktas tasyaradhanam ihate labhate ca tatah kaman mayaiva vihitan hi tan
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhitān Vereinfachte Transkription: sa taya shraddhaya yuktas tasyaradhanam ihate labhate ca tatah kaman mayaiva vihitan hi tan iTrans: sa tayaa shraddhayaa yuk{}tastasyaaraadhanamiihate labhate cha tataH kaamaanmayaivaH vihitaanhitaan.h
07-22 Wort-für-Wort Übersetzung
07-22 In diesem Glauben widmet er sich der Verehrung von jenem (jener Form), und daraus erhält er das Gewünschte, welches wahrlich Ich (alleine) so gewähre
07-22 Kommentar Sukadev
07-22 Kommentar Swami Sivananda
Die beiden letzten Worte Hi und Tan werden als ein Wort verwendet, Hitan, was ›Nutzen‹ bedeutet. Das ist eine weitere Interpretation. Der Verehrer niederer Gottheiten erhält das von ihm Gewünschte (kleinere psychische Kräfte, usw.). Dies wird allein vom Herrn so vorgesehen, denn nur Er kennt genau …
07-22 Kommentar 2 von Sukadev
07-23 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 23. Vers
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि || ७ २३ ||
07-23 antavat tu phalam tesam tad bhavaty alpa-medhasam devan deva-yajo yanti mad-bhakta yanti mam api
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi Vereinfachte Transkription: antavat tu phalam tesam tad bhavaty alpa-medhasam devan deva-yajo yanti mad-bhakta yanti mam api iTrans: antavattu phalaM teshhaa.n tadbhavatyal{}pamedhasaam.h devaandevayajo yaanti madbhak{}taa yaanti maamapi
07-23 Wort-für-Wort Übersetzung
07-23 Wahrlich, der Ertrag (die Früchte), den diese Menschen von geringer Intelligenz erhalten, ist gering. Wer den Göttern huldigt, geht zu ihnen, wer aber Mich verehrt, kommt zu Mir
07-23 Kommentar Swami Sivananda
Der Einsatz ist in beiden Fällen gleich, und doch verehren Menschen nicht das höchste Wesen, um den größtmöglichen Gewinn zu haben, den unbegrenzten Ertrag (Befreiung, Moksha). Für Menschen von geringer Einsicht und schwacher Intelligenz, die niedere Götter verehren, ist der Ertrag gering, vergänglich und zeitlich begrenzt. …
07-23 Kommentar 2 von Sukadev
07-24 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 24. Vers
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् || ७ २४ ||
07-24 avyaktam vyaktim apannam manyante mam abuddhayah param bhavam ajananto mamavyayam anuttamam
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam Vereinfachte Transkription: avyaktam vyaktim apannam manyante mam abuddhayah param bhavam ajananto mamavyayam anuttamam iTrans: avyak{}taM vyak{}timaapannaM manyante maamabuddhayaH paraM bhaavamajaananto mamaavyayamanuttamam.h
07-24 Wort-für-Wort Übersetzung
avyaktam – den Unmanifestierten vyaktim – eine Manifestation, Erscheinungsform āpannam – für einen, der angenommen hat manyante – halten mām – mich abuddhayaḥ – (Menschen) ohne Verstand param – höheres bhāvam – Wesen ajānantaḥ – indem sie nicht erkennen mama – mein avyayam – unvergängliches anuttamam …