Artikel in der Kategorie ‘11. Kapitel’
11-01 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 1. Vers
अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम || ११ १ ||
11-01 arjuna uvaca mad-anugrahaya paramam guhyam adhyatma-samjnitam yat tvayoktam vacas tena moho ’yam vigato mama
arjuna uvāca madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam yattvayoktaṃ vacastena moho ’yaṃ vigato mama Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca mad-anugrahaya paramam guhyam adhyatma-samjnitam yat tvayoktam vacas tena moho ’yam vigato mama iTrans: arjuna uvaacha madanugrahaaya paramaM guhyamadhyaatmasa.nGYitam.h yattvayok{}ta.n vachastena moho.ayaM vigato mama
11-01 Wort-für-Wort Übersetzung
11-01 Arjuna sprach: Durch Dein Wort (Deine Erklärung) vom höchsten Geheimnis des Selbst, das Du zu meinem Segen gesprochen hast, ist meine Täuschung verschwunden
11-01 Kommentar Swami Sivananda
Nachdem Arjuna von den Herrlichkeiten des Herrn gehört hat, hat er ein intensives Verlangen danach, die wunderbare Vision der kosmischen Form mit eigenen Augen zu haben. Seine Verwirrung und Täuschung sind jetzt verschwunden. Adhyatma: Das, was von der Unterscheidung zwischen dem Selbst und dem Nichtselbst handelt; …
11-01 – 11-02 und 11-03 Kommentar 2 von Sukadev
11-02 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 2. Vers
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् || ११ २ ||
11-02 bhavapyayau hi bhutanam srutau vistaraso maya tvattah kamala-patraksha mahatmyam api cavyayam
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam Vereinfachte Transkription: bhavapyayau hi bhutanam srutau vistaraso maya tvattah kamala-patraksha mahatmyam api cavyayam iTrans: bhavaapyayau hi bhuutaanaa.n shrutau vistarasho mayaa tvattaH kamalapatraaksha maahaatmyamapi chaavyayam.h
11-02 Wort-für-Wort Übersetzung
bhava-apyayau – über Ursprung (bhava) und Zerstörung (apyaya) hi – gewiss bhūtānām – der Wesen śrutau – wurde gehört vistaraśaḥ – ausführlich, in vollem Umfang mayā – durch mich tvattaḥ – von dir kamala-patra-akṣa – oh Lotusäugiger „dessen Augen (akṣa) wie Lotosblätter (kamala-patra) sind“ (Kṛṣṇa) māhātmyam …
11-02 Über Ursprung und Zerstörung der Wesen habe ich wahrlich genau von Dir gehört, Oh lotusäugiger Herr, und auch über Deine unerschöpfliche Größe
11-02 Kommentar Sukadev
Er sagt hier: Ich habe jetzt einiges verstanden. Die Täuschung ist verschwunden. Jetzt weiß ich, was das Selbst ist.
11-02 Kommentar Swami Sivananda
Kamalapatraksha: Lotusäugig, mit Augen, die den Blütenblättern einer Lotusblume gleichen. Kamalapatra bedeutet auch Selbsterkenntnis. Der, den man durch Selbsterkenntnis erlangen kann, ist Kamalapatraksha.
11-03 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 3. Vers
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम || ११ ३ ||
11-03 evam etad yathattha tvam atmanam paramesvara drastum icchami te rupam aishvaram purushottama
evametadyathāttha tvam ātmānaṃ parameśvara draṣṭumicchāmi te rūpam aiśvaraṃ puruṣottama Vereinfachte Transkription: evam etad yathattha tvam atmanam paramesvara drastum icchami te rupam aishvaram purushottama iTrans: evametadyathaattha tvama atmaanaM parameshvara drashhTumich{}chhaami te ruupam aishvaraM purushhottama
11-03 Wort-für-Wort Übersetzung
11-03 (Nun) Oh erhabener Herr, da Du Dich so beschrieben hast, O höchstes Wesen, ist es mein Wunsch, deine göttliche Form zu sehen
11-03 Kommentar Swami Sivananda
Manche Kommentatoren nehmen die beiden Hälften des Verses als zwei getrennte Sätze und interpretieren ihn folgendermaßen: »So ist es, Oh erhabener Herr, wie Du Dich mir beschrieben hast. (Aber doch) habe ich den Wunsch, Deine Form als Ishvara zu sehen, Oh höchstes Wesen.« Rupamaisvaram: Deine Form …
11-04 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 4. Vers
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् || ११ ४ ||
11-04 manyase yadi tac chakyam maya drastum iti prabho yogeshvara tato me tvam darsayatmanam avyayam
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam Vereinfachte Transkription: manyase yadi tac chakyam maya drastum iti prabho yogeshvara tato me tvam darsayatmanam avyayam iTrans: manyase yadi tach{}chhak{}yaM mayaa drashhTumiti prabho yogeshvara tato me tva.n darshayaatmaanamavyayam.h
11-04 Wort-für-Wort Übersetzung
11-04 Wenn Du, Oh Herr, der Ansicht bist, dass es für mich möglich ist, es zu sehen, zeige mir, Oh Herr der Yogis, Dein unvergängliches Selbst
11-04 Kommentar Sukadev
11-04 Kommentar Swami Sivananda
11-04 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 4. Vers: Ist es für mich möglich, Gott zu sehen? Bhagavad Gita bedeutet Gesang des Erhabenen. Gita, Gesang. Bhagavan, erhaben, göttlich. Bhagavad Gita heißt Gesang, weil sie rezitiert wird in einem Sloka Versmaß. Sie ist der Gesang des Erhabenen, weil Krishna, Inkarnation, …
11-05 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 5. Vers
श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च || ११ ५ ||
11-05 sri-bhagavan uvaca pasya me partha rupani sataso ’tha sahasrasah nana-vidhani divyani nana-varnakritini ca
śrībhagavānuvāca paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca pasya me partha rupani sataso ’tha sahasrasah nana-vidhani divyani nana-varnakritini ca iTrans: shriibhagavaanuvaacha pashya me paartha ruupaaNi shatasho.atha sahasrashaH naanaavidhaani divyaani naanaavarNaakR^itiini cha
11-05 Wort-für-Wort Übersetzung
11-05 Sieh, Oh Arjuna, Hunderte und Tausende Meiner Formen, von unterschiedlicher Art, göttlich und mannigfaltig in Farbe und Gestalt
11-05 Kommentar Sukadev
11-05 Kommentar Swami Sivananda
11-05 und 11-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 5. und 6. Vers: Wenn du das göttliche Auge öffnest, siehst du die Welt als Körper Gottes „Sri bhagavan uvaca Pasya me partha rupani sataso’tha sahasrasah nana-vidhani divyani nana-varnakrtini ca.“ Krishna sprach: „Sieh, Oh Arjuna, Hunderte und Tausende Meiner Formen, von unterschiedlicher …
11-06 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 6. Vers
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत || ११ ६ ||
11-06 pasyadityan vasun rudran asvinau marutas tatha bahuny adrsta-purvani pasyascaryani bharata
paśyādityānvasūnrudrān aśvinau marutastathā bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata Vereinfachte Transkription: pasyadityan vasun rudran asvinau marutas tatha bahuny adrsta-purvani pasyascaryani bharata iTrans: pashyaadityaanvasuun.hrudraan ashvinau marutastathaa bahuunyadR^ishhTapuurvaaNi pashyaashcharyaaNi bhaarata
11-06 Wort-für-Wort Übersetzung
11-06 Siehe die Adityas, Vasus, Rudras, die beiden Ashvins und auch die Maruts; siehe viele nie zuvor gesehene Wunder, Oh Arjuna
11-06 Kommentar Sukadev
Er sagt ihm: „Du wirst jetzt auch die Astralwesen sehen, die Engelswesen, die verschiedenen Götter im Sinne von höheren Astralwesen. All das wirst du sehen können.“ Wir können vielleicht jetzt schon Engelswesen oder Naturwesen spüren, manchmal vielleicht auch ein Leuchten oder Glänzen, manchmal etwas hören oder …
11-06 Kommentar Swami Sivananda
Adityas, Vasus, Rudras und Maruts sind bereits im vorangegangenen Kapitel beschrieben worden. Nicht nur sie! Siehe auch viele andere Wunder, die weder du noch ein anderer auf dieser Welt je zuvor gesehen hat.
11-07 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 7. Vers
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि || ११ ७ ||
11-07 ihaika-stham jagat krtsnam pasyadya sa-caracaram mama dehe gudakesha yac canyad drastum icchasi
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi Vereinfachte Transkription: ihaika-stham jagat krtsnam pasyadya sa-caracaram mama dehe gudakesha yac canyad drastum icchasi iTrans: ihaikastha.n jagatkR^its{}naM pashyaadya sacharaacharam.h mama dehe guDaakesha yach{}chaanyad.h drashhTumich{}chhasi