Artikel in der Kategorie ‘11. Kapitel’
11-07 Nun sieh, Oh Arjuna, in Meinem Körper das gesamte Universum zu einem einzigen zusammen gefasst – einschließlich des Beweglichen und des Unbeweglichen – und alles, was du außerdem noch zu sehen wünschst
11-07 Kommentar Sukadev
Krishna nimmt hier als Analogie den Körper. Der Körper ist eine Gestalt, eine gewisse Swarupa. Rupa heißt Gestalt, Swarupa heißt eigene Gestalt. Das kann sich sowohl auf die physische Gestalt beziehen, aber auch auf das physische Wesen. Der Ausdruck Swarupa wird in verschiedenen Kontexten unterschiedlich benutzt. …
11-07 Kommentar Swami Sivananda
Anyat: Noch mehr; außerdem. Dein Sieg oder deine Niederlage im Krieg, worüber du Zweifel hegtest. (Vgl.II.6)
11-07 Kommentar 2 von Sukadev
11-08 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 8. Vers
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् || ११ ८ ||
11-08 na tu mam sakyase drastum anenaiva sva-caksusa divyam dadami te caksuh pasya me yogam aishvaram
na tu māṃ śakyase draṣṭum anenaiva svacakṣuṣā divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram Vereinfachte Transkription: na tu mam sakyase drastum anenaiva sva-caksusa divyam dadami te caksuh pasya me yogam aishvaram iTrans: na tu maa.n shak{}yase drashhTum anenaiva svachakshushhaa divya.n dadaami te chakshuH pashya me …
11-08 Wort-für-Wort Übersetzung
11-08 Jedoch vermagst du Mich nicht mit deinen physischen Augen wahrzunehmen; Ich gebe dir das göttliche Auge; siehe Meinen edlen Yoga
11-08 Kommentar Sukadev
11-08 Kommentar Swami Sivananda
11-08 Kommentar 2 von Sukadev
11-09 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 9. Vers
संजय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् || ११ ९ ||
11-09 sanjaya uvaca evam uktva tato rajan maha-yogesvaro harih darsayam asa parthaya paramam rupam aishvaram
saṃjaya uvāca evamuktvā tato rājan mahāyogeśvaro hariḥ darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram Vereinfachte Transkription: sanjaya uvaca evam uktva tato rajan maha-yogesvaro harih darsayam asa parthaya paramam rupam aishvaram iTrans: sa.njaya uvaacha . evamuk{}tvaa tato raajan mahaayogeshvaro hariH darshayaamaasa paarthaaya paramaM ruupamaishvaram.h
11-09 Wort-für-Wort Übersetzung
11-09 Sanjaya sprach: Nach diesen Worten, Oh König, zeigte der große Herr des Yoga, Hari (Krishna), Arjuna Seine höchste Gestalt als der Herr
11-09 Kommentar Sukadev
Wer ist noch einmal Sanjaya? Der Erzähler, der Weise. Und wer ist der König? Dhritarashtra. Sanjaya erzählt dem König Dhritarashtra die Geschichte der Bhagavad Gita und des Kurukshetra Krieges. „Nach diesen Worten, Oh König, zeigte der große Herr des Yoga, Hari (Krishna), Arjuna Seine höchste Gestalt …
11-09 Kommentar Swami Sivananda
König: Diesen Vers spricht Sanjaya zu Dhritarashtra. Die höchste Gestalt: Die kosmische Form.
11-09 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 9. Vers: Arjuna macht die Gotteserfahrung „Sanjaya uvaca evam ukta tato rajan maha-yogesvaro harih darsayam asa parthaya paramam rupam aisvaram.“ Sanjaya sprach: „Nach diesen Worten, Oh König, zeigte der große Herr des Yoga, Krishna Hari, Arjuna seine höchste Gestalt, seine höchste Gestalt …
11-10 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 10. Vers
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् || ११ १० ||
11-10 aneka-vaktra-nayanam anekadbhuta-darshanam aneka-divyabharanam divyanekodyatayudham
anekavaktranayanam anekādbhutadarśanam anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham Vereinfachte Transkription: aneka-vaktra-nayanam anekadbhuta-darshanam aneka-divyabharanam divyanekodyatayudham iTrans: anekavak{}tranayanam anekaad.hbhutadarshanam.h anekadivyaabharaNaM divyaanekodyataayudham.h
11-10 Wort-für-Wort Übersetzung
aneka-vaktra-nayanam – mit zahlreichen (aneka) Mündern (vaktra) und Augen (nayana) aneka-adbhuta-darśanam – mit zahlreichen (aneka) wunderbaren (adbhuta) Anblicken (darśana) aneka-divya-ābharaṇam – mit reichem (aneka) göttlichem (divya) Schmuck (ābharaṇa) divya-aneka-udyata-āyudham – mit zahlreichen (aneka) göttlichen (divya) erhobenen (udyata) Waffen (āyudha)
11-10 Mit zahlreichen Mündern und Augen, mit zahlreichen wunderbaren Anblicken, mit reichem göttlichem Schmuck, mit zahlreichen erhobenen göttlichen Waffen (diese Gestalt zeigte Er)
11-10 Kommentar Swami Sivananda
Unzählige Gesichter tauchen hier auf. Arjuna betrachtete diese kosmische Form in all ihrer Großartigkeit. Er sah den Herrn überall und in allem. Die gesamte Erscheinung zeigte sich als der eine riesenhafte Körper des Herrn. Er sah den Herrn als das Alleine.
11-10 bis 11-13 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 10. – 13. Vers: Arjuna sah das ganze Universum durch die Gnade Krishnas Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 10. Vers „Aneka-vaktra-nayanam anekadbhuta-darsanam aneka-divyabharanam divyanekodyatayudham. Mit zahlreichen Mündern und Augen, mit zahlreichen wunderbaren Anblicken, mit reichem göttlichen Schmuck, mit zahlreichen erhabenen göttlichen Waffen, diese …
11-11 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 11. Vers
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् || ११ ११ ||
11-11 divya-malyambara-dharam divya-gandhanulepanam sarvascarya-mayam devam anantam vishvato-mukham
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam sarvāścaryamayaṃ devam anantaṃ viśvatomukham Vereinfachte Transkription: divya-malyambara-dharam divya-gandhanulepanam sarvascarya-mayam devam anantam vishvato-mukham iTrans: divyamaalyaambaradharaM divyagandhaanulepanam.h sarvaashcharyamayaM devam anantaM vishvatomukham.h
11-11 Wort-für-Wort Übersetzung
divya-mālya-ambara-dharam – göttliche (divya) Girlanden (mālya) und Gewänder (ambara) tragend (dhara) divya-gandha-anulepanam – mit göttlichen (divya) Düften (gandha) und Salben (anulepana) sarva-āścarya-mayam – der aus allen (sarva) Wundern (āścarya) besteht (maya) devam – Gott anantam – als unendlich (ausgedehnten) viśvataḥ-mukham – dessen Gesichter (mukha) nach allen …
11-11 Mit Girlanden (Halsketten) und Kleidung von göttlicher Art geschmückt, mit göttlichen Salben gesalbt, das höchste Wunderbare, Strahlende (Wesen), ohne Ende und mit Gesichtern nach allen Seiten
11-11 Kommentar Swami Sivananda
Visvhatomukham: Mit Gesichtern nach allen Seiten, da Er das Selbst aller Wesen ist. Devam: Gott. Bedeutet auch ›strahlend‹. Anantam: Ohne Ende. Der ohne die drei Arten von Begrenzungen, Desa-Kala-Vastu-Pariccheda (Begrenzungen von Raum, Zeit und Dinglichkeit) ist, ist Anantam. Er ist Brahman. Dieses philosophische Konzept wird später …
11-12 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 12. Vers
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः || ११ १२ ||
11-12 divi surya-sahasrasya bhaved yugapad utthita yadi bhah sadrsi sa syad bhasas tasya mahatmanah
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsastasya mahātmanaḥ Vereinfachte Transkription: divi surya-sahasrasya bhaved yugapad utthita yadi bhah sadrsi sa syad bhasas tasya mahatmanah iTrans: divi suuryasahasrasya bhavedyugapadutthitaa yadi bhaaH sadR^ishii saa syaad bhaasastasya mahaatmanaH
11-12 Wort-für-Wort Übersetzung
11-12 Wenn der Glanz von tausend Sonnen mit einem Mal (gleichzeitig) am Himmel erstrahlte, käme das dem Glanz dieses mächtigen Wesens (dieser großen Seele) gleich
11-12 Kommentar Sukadev
11-12 Kommentar Swami Sivananda
Divi bedeutet hier im Antariksha, am Himmel. Mahatma bezieht sich hier auf die große Seele, das mächtige Wesen, die kosmische Form.
11-13 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 13. Vers
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा || ११ १३ ||
11-13 tatraika-stham jagat krtsnam pravibhaktam anekadha apasyad deva-devasya sarire pandavas tada
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā Vereinfachte Transkription: tatraika-stham jagat krtsnam pravibhaktam anekadha apasyad deva-devasya sarire pandavas tada iTrans: tatraikastha.n jagatkR^its{}naM pravibhak{}tamanekadhaa apashyaddevadevasya shariire paaNDavastadaa