Artikel in der Kategorie ‘09. Kapitel’
09-06 Kommentar 2 von Sukadev
09-07 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 7. Vers
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् || ९ ७ ||
09-07 sarva-bhutani kaunteya prakritim yanti mamikam kalpa-ksaye punas tani kalpadau visrjamy aham
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham Vereinfachte Transkription: sarva-bhutani kaunteya prakritim yanti mamikam kalpa-ksaye punas tani kalpadau visrjamy aham iTrans: sarvabhuutaani kaunteya prakR^iti.n yaanti maamikaam.h kal{}pakshaye punastaani kal{}paadau visR^ijaamyaham.h
09-07 Wort-für-Wort Übersetzung
09-07 Alle Wesen, Oh Arjuna, kehren am Ende eines Kalpa zu Meiner Natur zurück; zu Beginn des nächsten Kalpa lasse Ich sie wieder erscheinen
09-07 Kommentar Sukadev
Kalpa bedeutet übersetzt „Zeitalter“. Krishna beschreibt hier auf der relativen Ebene, dass es mal ein Universum gibt und mal kein Universum gibt. Die westlichen Physiker streiten sich immer weiter über die Fragen: „Wie ist die Welt entstanden? Wird sie ewig bestehen oder geht sie irgendwann unter?“ …
09-07 Kommentar Swami Sivananda
09-07 Kommentar 2 von Sukadev
09-08 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 8. Vers
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् || ९ ८ ||
09-08 prakritim svam avastabhya visrijami punah punah bhuta-gramam imam krtsnam avasam prakriter vasat
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnam avaśaṃ prakṛtervaśāt Vereinfachte Transkription: prakritim svam avastabhya visrijami punah punah bhuta-gramam imam krtsnam avasam prakriter vasat iTrans: prakR^iti.n svaamavashhTabhya visR^ijaami punaH punaH bhuutagraamamimaM kR^its{}nam avashaM prakR^itervashaat.h
09-08 Wort-für-Wort Übersetzung
prakṛtim – Natur svām – (meine) eigene avaṣṭabhya – während ich beherrsche („stütze, einschließe“) visṛjāmi – erschaffe ich punaḥ punaḥ – immer wieder bhūta-grāmam – Vielzahl (grāma) der Wesen (bhūta) imam – diese kṛtsnam – gesamte avaśam – unwillkürlich prakṛteḥ – der Natur (der jeweiligen Wesen) …
09-08 Indem ich Meine Natur mit Leben erfülle, bringe Ich immer wieder diese Vielzahl von Wesen hervor, die der Kraft der Natur preisgegeben sind
09-08 Kommentar Sukadev
Zu Beginn eines neuen Kalpas kommen die verschiedenen Wesen, sie lösen sich scheinbar von Gott und kehren nachher wieder zurück, obgleich sie immer in Gott bleiben.
09-08 Kommentar Swami Sivananda
09-08 Kommentar 2 von Sukadev
09-09 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 9. Vers
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनंजय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु || ९ ९ ||
09-09 na ca mam tani karmani nibadhnanti dhananjaya udasina-vad asinam asaktam tesu karmasu
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya udāsīnavadāsīnam asaktaṃ teṣu karmasu Vereinfachte Transkription: na ca mam tani karmani nibadhnanti dhananjaya udasina-vad asinam asaktam tesu karmasu iTrans: na cha maa.n taani karmaaNi nibadh{}nanti dhana.njaya udaasiinavadaasiinam asak{}ta.n teshhu karmasu
09-09 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht ca – aber mām – mich tāni – diese karmāṇi – Handlungen nibadhnanti – binden dhanaṃjaya – oh Dhanaṃjaya „Schatzgewinner“ (Arjuna) udāsīnavat – wie unbeteiligt āsīnam – sitzend, verweilend asaktam – nicht verhaftet teṣu – an diese karmasu – Handlungen
09-09 Diese Handlungen binden Mich nicht, Oh Arjuna, da Ich an diesen Handlungen unbeteiligt und unverhaftet bleibe
09-09 Kommentar Sukadev
Hier kommt Krishna wieder auf Vibhuti Yoga, den Yoga der göttlichen Herrlichkeiten, zu sprechen. Nicht umsonst hat das 9. Kapitel die Überschrift „Der Yoga der königlichen Wissenschaft“ und – vor allem – „des königlichen Geheimnisses“. Krishna redet häufig in Paradoxien. Er sagt, dass Gott die Welt …
09-09 Kommentar Swami Sivananda
09-10 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 10. Vers
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते || ९ १० ||
09-10 mayadhyaksena prakritih suyate sa-caracaram hetunanena kaunteya jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram hetunānena kaunteya jagadviparivartate Vereinfachte Transkription: mayadhyaksena prakritih suyate sa-caracaram hetunanena kaunteya jagad viparivartate iTrans: mayaadhyaksheNa prakR^itiH suuyate sacharaacharam.h hetunaanena kaunteya jagadviparivartate
09-10 Wort-für-Wort Übersetzung
mayā – mit mir adhyakṣeṇa – als Aufseher prakṛtiḥ – die Natur sūyate – gebiert sa-cara-acaram – das, was Bewegtes (cara) und Unbewegtes (acara) umfasst hetunā – Grund anena – aus diesem kaunteya – oh Sohn Kuntīs (Arjuna) jagat – die Welt viparivartate – dreht sich
09-10 Unter Meiner Anleitung schafft die Natur das Bewegte und das Unbewegte; so dreht sich die Welt, Oh Arjuna
09-10 Kommentar Swami Sivananda
09-11 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 11. Vers
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् || ९ ११ ||
09-11 avajananti mam mudha manusim tanum asritam param bhavam ajananto mama bhuta-maheshvaram
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram Vereinfachte Transkription: avajananti mam mudha manusim tanum asritam param bhavam ajananto mama bhuta-maheshvaram iTrans: avajaananti maaM muuDhaa maanushhii.n tanumaashritam.h paraM bhaavamajaananto mama bhuutamaheshvaram.h
09-11 Wort-für-Wort Übersetzung
avajānanti – missachten mām – mich mūḍhāḥ – die Törichten, Verblendeten mānuṣīm – menschliche tanum – Gestalt āśritam – (wenn) ich angenommen habe param – höheres bhāvam – Wesen ajānantaḥ – nicht erkennend mama – mein bhūta-mahā-īśvaram – als großen Herrn (maheśvara) der Wesen (bhūta)
09-11 Törichte Menschen missachten Mich, wenn Ich in menschliche Gestalt gehüllt bin, und erkennen nicht Mein höheres Wesen als den großen Herrn aller Wesen
09-11 Kommentar Sukadev
Krishna spricht über die verschiedenen Aspekte Gottes. Der Aspekt der schöpft, erhellt und auflöst. Der Aspekt, der transzendent ist und stets unberührt bleibt. Der Avatar, der immer wieder auf die Erde kommt und menschliche Gestalt annimmt. Und letztlich jeder Mensch, der eine Manifestation Gottes ist. Deutlich …
09-11 Kommentar Swami Sivananda
Törichte Menschen nörgeln nur über meine reine Natur, so wie ein Mensch mit gelbsüchtigen Augen alles gelb sieht. Für den Fieberkranken schmeckt sogar Milch so bitter wie Gallenextrakt. Wer Mich mit physischen Augen sehen will, kann Mich nicht erkennen. Wenn jemand eine Luftspiegelung für den Ganges …
09-10 und 09-11 Kommentar 2 von Sukadev
09-12 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 12. Vers
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः || ९ १२ ||
09-12 moghasa mogha-karmano mogha-jnana vicetasah rakshasim asurim caiva prakritim mohinim sritah
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ Vereinfachte Transkription: moghasa mogha-karmano mogha-jnana vicetasah rakshasim asurim caiva prakritim mohinim sritah iTrans: moghaashaa moghakarmaaNo moghaGYaanaa vichetasaH raakshasiimaasurii.n chaiva prakR^itiM mohinii.n shritaaH
09-12 Wort-für-Wort Übersetzung
mogha-āśāḥ – ihre Hoffnungen (āśā) sind vergeblich (mogha) mogha-karmāṇaḥ – ihre Handlungen (karman) sind vergeblich mogha-jñānāḥ – ihr Wissen (jñāna) ist vergeblich vicetasaḥ – (sie sind) ohne Verstand (cetas) rākṣasīm – von Rākṣasas (nächtlichen Unholden) āsurīm – von Asuras (Dämonen) ca eva – und prakṛtim – …
09-12 Ihre Hoffnungen sind vergeblich, ihre Handlungen vergeblich, ihr Wissen ist ohne Sinn und sie sind wahrlich besessen von der betrügerischen Natur der Dämonen und gottlosen Wesen
09-12 Kommentar Sukadev
09-12 Kommentar Swami Sivananda
Sie hoffen vergeblich, denn in Vergänglichem kann es keine Hoffnung geben. Es ist nutzloses Hoffen, denn sie streben nach dem Flüchtigen und versäumen das Ewige. Sie handeln vergeblich, denn ihr Handeln ist kein Opfer an den Herrn. Agnihotra (ein Ritual) und andere von ihnen ausgeführte Handlungen …