Artikel in der Kategorie ‘02. Kapitel’
02-01 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 1. Vers
संजय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः || २ १ ||
02-01 sanjaya uvaca tam tatha kripayavistam asru-purnakuleksanam visidantam idam vakyam uvaca madhusudanah
saṃjaya uvāca taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūrṇākulekṣaṇam viṣīdantamidaṃ vākyam uvāca madhusūdanaḥ Vereinfachte Transkription: sanjaya uvaca tam tatha kripayavistam asru-purnakuleksanam visidantam idam vakyam uvaca madhusudanah iTrans: sa.njaya uvaacha . ta.n tathaa kR^ipayaavishhTam ashrupuurNaakulekshaNam.h . vishhiidantamida.n vaak{}yam uvaacha madhusuudanaH
02-01 Wort-für-Wort Übersetzung
saṃjaya – Saṃjaya uvāca – sprach tam – zu dem tathā – so kṛpayā – von Mitleid āviṣṭam – Überwältigten aśru-pūrṇa-ākula-īkṣaṇam – dessen Augen (īkṣaṇa) von Tränen (aśru) voll (pūrṇa) und verwirrt (ākula) waren viṣīdantam – dem Verzweifelten idam – diese vākyam – Worte uvāca – sprach madhusūdanaḥ – Madhusūdana „Madhuvernichter“ …
02-01 Sanjaya sprach: Zu dem vom Mitleid Überwältigten und Mutlosen, dessen Augen voll Tränen standen und er der sehr erregt war, sprach Madhusadana (der Zerstörer Madhus, (also) Krishna):
02-02 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 2. Vers
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन || २ २ ||
02-02 sri-bhagavan uvaca kutas tva kasmalam idam visame samupasthitam anarya-justam asvargyam akirti-karam arjuna
śrībhagavānuvāca kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam anāryajuṣṭamasvargyam akīrtikaramarjuna Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca kutas tva kasmalam idam visame samupasthitam anarya-justam asvargyam akirti-karam arjuna iTrans: shriibhagavaanuvaacha kutastvaa kashmalamida.n vishhame samupasthitam.h . anaaryajushhTamasvargyam akiirtikaramarjuna
02-02 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene uvāca – sprach kutaḥ – wieso tvā – dich kaśmalam – Verzweiflung idam – diese viṣame – in unpassender Weise samupasthitam – hat überkommen anārya-juṣṭam – bei einem Edlen (ārya) nicht erwünschte asvargyam – nicht in den Himmel führende akīrti-karam – Schande bringende arjuna – oh Arjuna
02-02 Krishna sprach: Woher kommt diese gefährliche Verzweiflung über dich, diese Niedergeschlagenheit, die deiner nicht würdig ist und unehrenhaft, und die die Himmelstore vor dir verschließen wird, Oh Arjuna?
02-02 Kommentar Sukadev
„Sri bhagavan uvaca“ bedeutet immer „sprach“. In der Bhagavad Gita kann man immer wieder den Begriff „Bhagavan“, was übersetzt „Gott“ heißt, finden. Insbesondere die Manifestation von Vishnu wurde als Bhagavan bezeichnet. In dieser Ausgabe wird es immer übersetzt mit den Worten: „Krishna sprach“. Man könnte auch …
02-03 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 3. Vers
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप || २ ३ ||
02-03 klaibyam ma sma gamah partha naitat tvayy upapadyate ksudram hridaya-daurbalyam tyaktvottistha parantapa
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha paraṃtapa Vereinfachte Transkription: klaibyam ma sma gamah partha naitat tvayy upapadyate ksudram hridaya-daurbalyam tyaktvottistha parantapa iTrans: k{}laibyaM maa sma gamaH paartha naitattvayyupapadyate . kshudra.n hR^idayadaurbalya.n tyak{}tvottishhTha para.ntapa
02-03 Wort-für-Wort Übersetzung
02-03 Erliege nicht der Hilflosigkeit, Oh Arjuna, Sohn Prithas. Sie schafft dir keinen Nutzen. Treibe diese armselige Schwäche aus deinem Herzen! Steh auf, Oh Zerstörer der Widersacher!
02-04 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 4. Vers
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं साङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन || २ ४ ||
02-04 arjuna uvaca katham bhismam aham sankhye dronam ca madhusudana isubhih pratiyotsyami pujarhav ari-sudana
arjuna uvāca kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca katham bhismam aham sankhye dronam ca madhusudana isubhih pratiyotsyami pujarhav ari-sudana iTrans: arjuna uvaacha . kathaM bhiishhmamaha.n saaN^khye droNa.n cha madhusuudana . ishhubhiH pratiyotsyaami puujaarhaavarisuudana
02-04 Wort-für-Wort Übersetzung
arjuna – Arjuna uvāca – sprach katham – wie bhīṣmam – Bhīṣma aham – ich saṅkhye – in der Schlacht droṇam – Droṇa ca – und madhu-sūdana – oh Madhu-Vernichter (Kṛṣṇa) iṣubhiḥ – mit Pfeilen pratiyotsyāmi – soll ich bekämpfen pūjārhau – die beiden Verehrungswürdigen ari-sūdana – oh Bezwinger der Feinde (Kṛṣṇa)
02-04 Arjuna sprach: Oh Madhusudana, wie soll ich im Kampf Pfeile gegen die verehrungswürdigen Bhishma und Drona schicken, Oh Zerstörer der Feinde?
02-04 Kommentar Sukadev
Arjuna will von Krishna wissen, wie er gegen seine Lehrer kämpfen soll. Bhishma und Drona waren die Lehrer Arjunas. Von ihnen hatte er sowohl spirituelle Lektionen empfangen, als auch die Staatskunst gelernt. Ebenfalls lehrten sie ihn Waffen- und Heerkunst.
02-05 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 5. Vers
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् || २ ५ ||
02-05 gurun ahatva hi mahanubhavan sreyo bhoktum bhaiksyam apiha loke hatvartha-kamams tu gurun ihaiva bhunjiya bhogan rudhira-pradigdhan
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān Vereinfachte Transkription: gurun ahatva hi mahanubhavan sreyo bhoktum bhaiksyam apiha loke hatvartha-kamams tu gurun ihaiva bhunjiya bhogan rudhira-pradigdhan iTrans: guruunahatvaa hi mahaanubhaavaan.h shreyo bhok{}tuM bhaikshyamapiiha loke . hatvaarthakaamaa.nstu gurunihaiva bhuJN{}jiiya bhogaan.h rudhirapradigdhaan.h
02-05 Wort-für-Wort Übersetzung
02-05 Besser ist es in der Tat, in dieser Welt Almosen zu empfangen, als die edelsten Lehrer niederzustrecken. Töte ich sie aber, wird schon in dieser Welt all meine Freude am Besitz und an der Erfüllung meiner Wünsche mit (ihrem) Blut befleckt sein
02-06 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 6. Vers
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामः तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः || २ ६ ||
02-06 na caitad vidmah kataran no gariyo yad va jayema yadi va no jayeyuh yan eva hatva na jijivisamas te ’vasthitah pramukhe dhartarastrah
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ Vereinfachte Transkription: na caitad vidmah kataran no gariyo yad va jayema yadi va no jayeyuh yan eva hatva na jijivisamas te ’vasthitah pramukhe dhartarastrah iTrans: na chaitadvidmaH kataranno …
02-06 Wort-für-Wort Übersetzung
02-06 Schwerlich kann ich sagen, ob es besser wäre, wir bezwängen sie, oder sie bezwängen uns. Auch die Söhne Dhritarashtras stehen uns gegenüber; nachdem sie getötet wurden, möchten auch wir nicht mehr leben
02-06 Kommentar Sukadev
Der Kampf auf dem Schlachtfeld steht symbolisch für viele Situationen. Glücklicherweise ist niemand von uns in der Situation, dass er über einen Krieg zu entscheiden hätte. Und ich hoffe, dass wir über so etwas niemals entscheiden müssen. Der deutsche Bundestag musste irgendwann mal entscheiden, ob er …
02-07 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 7. Vers
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् || २ ७ ||
02-07 karpanya-dosopahata-svabhavah prcchami tvam dharma-sammudha-cetah yac chreyah syan niscitam bruhi tan me shishyas te ’ham sadhi mam tvam prapannam
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasaṃmūḍhacetāḥ yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam Vereinfachte Transkription: karpanya-dosopahata-svabhavah prcchami tvam dharma-sammudha-cetah yac chreyah syan niscitam bruhi tan me shishyas te ’ham sadhi mam tvam prapannam iTrans: kaarpaNyadoshhopahatasvabhaavaH pR^ich{}chhaami tvaaM dharmasaMmuuDhachetaaH . yach{}chhreyaH syaannishchitaM bruuhi tanme shishhyaste.aha.n shaadhi …
02-07 Wort-für-Wort Übersetzung
kārpaṇya-doṣa-upahata-svabhāvaḥ – mein Wesen (svabhāva) ist vom Makel (doṣa) des Mitleids (kārpaṇya) überwältigt (upahata) pṛcchāmi – ich frage tvām – dich dharma-saṃmūḍha-cetāḥ – mein Geist (cetas) ist verwirrt (saṃmūḍha) hinsichtlich der Pflicht (dharma) yat – was śreyaḥ – besser syāt – wäre niścitam – mit Entschiedenheit brūhi – …
02-07 Mein Herz ist vom Makel des Mitleids überwältigt; mein Geist verwirrt hinsichtlich meiner Pflicht. Ich bitte Dich: Sage Du mir klar, was für mich richtig ist. Ich bin Dein Schüler. Lehre mich, da ich bei dir Zuflucht gesucht habe
02-07 Kommentar Sukadev
02-07 Kommentar 2 von Sukadev
02-08 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 8. Vers
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || २ ८ ||
02-08 na hi prapasyami mamapanudyad yac chokam ucchosanam indriyanam avapya bhumav asapatnam rddham rajyam suranam api cadhipatyam
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam Vereinfachte Transkription: na hi prapasyami mamapanudyad yac chokam ucchosanam indriyanam avapya bhumav asapatnam rddham rajyam suranam api cadhipatyam iTrans: na hi prapashyaami mamaapanudyaad.h yach{}chhokamuch{}chhoshhaNamindriyaaNaam.h . avaapya bhuumaavasapat{}namR^iddha.n raajya.n suraaNaamapi chaadhipatyam.h
02-08 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht hi – denn prapaśyāmi – ich sehe mama – meine apanudyāt – vertreiben könnte yat – was śokam – Sorge ucchoṣaṇam – (dieses) Verdorren, Verbrennen indriyāṇām – der Sinne avāpya – erlangt habend, wenn ich erlangte bhūmau – auf Erden asapatnam – unangefochtene ṛddham – blühende rājyam – Königsherrschaft …
02-08 Ich sehe nicht, dass es diese Sorge, die meine Sinne verbrennt, beseitigen würde, auch nicht wenn ich blühende und unangefochtene Macht über die Erde und Herrschaft über die Götter Erlange
02-08 Kommentar Sukadev
Götter sind hier Engelswesen in den höheren Astralwelten.