Artikel in der Kategorie ‘03. Kapitel’
03-01 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 1. Vers
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव || ३ १ ||
03-01 arjuna uvaca jyayasi cet karmanas te mata buddhir janardana tat kim karmani ghore mam niyojayasi keshava
arjuna uvāca jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca jyayasi cet karmanas te mata buddhir janardana tat kim karmani ghore mam niyojayasi keshava iTrans: arjuna uvaacha . jyaayasii chetkarmaNaste mataa buddhirjanaardana . tatki.n karmaNi ghore maa.n niyojayasi keshava
03-01 Wort-für-Wort Übersetzung
03-01 Arjuna sprach: Wenn Du das Wissen der Handlung für überlegen erachtest, Oh Krishna, warum, Oh Keshava, verlangst Du dann von mir, dass ich mich an dieser furchtbaren Handlung beteilige
03-01 Kommentar Sukadev
Arjuna sagt, dass das Wissen und die Wunschlosigkeit das Wichtigste sind und er fragt Krishna, warum er sich an einer solchen Handlung beteiligen soll. Erinnert euch an den vielschichtigen Zusammenhang von Karma. Wenn du Buddhi für wichtiger hältst als Karma (Karma als Handlung, als Ritual), wenn das …
03-01 Kommentar Swami Sivananda
In den Versen 49, 50 und 51 des zweiten Kapitels hat Shri Krishna in sehr hohen Worten über Buddhi Yoga gesprochen. Nun verlangt er wieder von Arjuna, daß er kämpft. Deshalb ist Arjuna nun erstaunt.
03-01 Kommentar 2 von Sukadev: „Sowohl als auch“
03-02 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 2. Vers
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् || ३ २ ||
03-02 vyamisreneva vakyena buddhim mohayashiva me tad ekam vada niscitya yena sreyo ’ham apnuyam
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām Vereinfachte Transkription: vyamisreneva vakyena buddhim mohayashiva me tad ekam vada niscitya yena sreyo ’ham apnuyam iTrans: vyaamishreNeva vaak{}yena buddhiM mohayasiiva me . tadekaM vada nishchitya yena shreyo.ahamaap{}nuyaam.h
03-02 Wort-für-Wort Übersetzung
03-02 Mit diesen scheinbar widersprüchlichen Worten verwirrst Du gleichsam mein Verstehen; deshalb nenne mir nun klar den Weg, auf dem ich zur Seligkeit gelangen kann
03-02 Kommentar Sukadev
Arjuna verklausuliert seine Worte ein bisschen. Eigentlich will er Krishna sagen: „Du widersprichst dir. Du verwirrst mich. Jetzt sag doch mal klar, welches der Weg ist auf dem ich zur Seligkeit gelange.“
03-02 Kommentar Swami Sivananda
Arjuna sagt zu Shri Krishna: »Lehre mich eines von beiden, Wissen oder Handlung, wodurch ich das höchste Gut, Seligkeit, Moksha erlangen kann.« (Vgl. V.1)
03-02 Kommentar 2 von Sukadev
03-03 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 3. Vers
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् || ३ ३ ||
03-03 sri-bhagavan uvaca loke ’smin dvi-vidha nistha pura prokta mayanagha jnana-yogena sankhyanam karma-yogena yoginam
śrībhagavānuvāca loke ’smindvi vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca loke ’smin dvi-vidha nistha pura prokta mayanagha jnana-yogena sankhyanam karma-yogena yoginam iTrans: shriibhagavaanuvaacha . loke.asmin dvividhaa nishhThaa puraa prok{}taa mayaanagha . GYaanayogena saaN^khyaanaa.n karmayogena yoginaam.h
03-03 Wort-für-Wort Übersetzung
03-03 Krishna sprach: In dieser Welt gibt es einen zweifachen Weg, wie Ich früher sagte, Oh Sündenloser; den Weg des Wissens der Sankhyas und den des Handelns der Yogis
03-03 Kommentar Sukadev
03-03 Kommentar Swami Sivananda
03-03 Kommentar 2 von Sukadev
03-04 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 4. Vers
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति || ३ ४ ||
03-04 na karmanam anarambhan naishkarmyam purusho ’snute na ca sannyasanad eva siddhim samadhigacchati
na karmaṇāmanārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo ’śnute na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati Vereinfachte Transkription: na karmanam anarambhan naishkarmyam purusho ’snute na ca sannyasanad eva siddhim samadhigacchati iTrans: na karmaNaamanaarambhaan naishhkarmyaM purushho.ashnute . na cha sa.nnyasanaadeva siddhi.n samadhigach{}chhati
03-04 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht karmaṇām – von Handlungen anārambhāt – durch das Nichtbeginnen naiṣkarmyam – Freiheit vom Handeln puruṣaḥ – ein Mensch aśnute – erreicht na – nicht ca – und saṃnyasanāt – aufgrund von Entsagen eva – bloßem siddhim – zur Vollkommenheit samadhigacchati – gelangt
03-04 Weder durch das Nichtausführen von Handlungen erreicht der Mensch Handlungslosigkeit, noch gelangt er durch bloßes Entsagen zu Vollkommenheit
03-04 Kommentar Sukadev
Das Nichtausführen von Handlungen führt nicht zu Naiskarmya. In der deutschen Übersetzung dieses Verses wird das Wort Handlungslosigkeit gebraucht. Eine bessere Übersetzung wäre meines Erachtens „Freiheit von Karma“. Wir erreichen also nicht dadurch Freiheit von Karma, indem wir nicht handeln. Einfach nur durch Entsagung kommen wir …
03-04 Kommentar Swami Sivananda
Handlungslosigkeit (Naishkarmyam) und Vollkommenheit (Siddhi) sind Synonyma. Der Weise, der Vollkommenheit, den Zustand der Handlungslosigkeit, erlangt hat, ruht in seiner wahren eigentlichen Natur als absolutes Sein – absolutes Wissen – absolute Wonne (Satchidananda Svarupa). Für ihn gibt es weder die Notwendigkeit noch den Wunsch nach Handlung …
03-04 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 3. Kapitel, 4. Vers: Freiheit von Karma Krishna, der Lehrer, spricht: „Weder durch das Nicht-Ausführen von Handlungen erreicht der Mensch Freiheit von Karma, noch gelangt er durch bloßes Entsagen zur Vollkommenheit.“ Handlungen können binden und mit jeder Handlung können wir neues Karma schaffen. Wir …
03-05 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 5. Vers
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः || ३ ५ ||
03-05 na hi kascit ksanam api jatu tisthaty akarma-krt karyate hy avasah karma sarvah prakriti-jair gunaih
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ Vereinfachte Transkription: na hi kascit ksanam api jatu tisthaty akarma-krt karyate hy avasah karma sarvah prakriti-jair gunaih iTrans: na hi kashchitkshaNamapi jaatu tishhThatyakarmakR^it.h . kaaryate hyavashaH karma sarvaH prakR^itijairguNaiH
03-05 Wort-für-Wort Übersetzung
03-05 Wahrlich, niemand kann auch nur für einen Augenblick untätig verweilen; denn in der Tat wird jeder Mensch durch die aus der Natur geborenen Eigenschaften hilflos zum Handeln getrieben
03-05 Kommentar Sukadev
Als Menschen handeln wir ununterbrochen. Zum einen müssen wir essen. Zum anderen müssen wir auf die Toilette. In unseren Breiten brauchen wir Kleidung. Wir können nicht nachts auf der Straße leben. Zumindest bräuchten wir dafür einen Pappkarton und eine Decke darunter und darüber. Dafür müssen wir …
03-05 Kommentar Swami Sivananda
Es gibt drei Gunas (Eigenschaften der Natur), Sattva, Rajas und Tamas. Sattva ist Harmonie, Licht und Reinheit; Rajas ist Leidenschaft, Bewegung; Tamas ist Trägheit, Dunkelheit. Sattvige Handlungen helfen dem Menschen, Moksha zu erlangen. Rajasige und tamasige Handlungen binden den Menschen an Samsara. Ein Mensch mit Selbsterkenntnis …
03-05 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 3. Kapitel, 5. Vers: In jedem Augenblick handeln wir Krishna spricht: „Wahrlich, niemand kann auch nur für einen Augenblick untätig verweilen, denn in der Tat wird jeder Mensch durch die aus der Natur geborenen Eigenschaften hilflos zum Handeln getrieben.“ Es gehört zum Menschsein dazu, …
03-06 Devanagari Bhagavad Gita 3. Kapitel 6. Vers
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते || ३ ६ ||
03-06 karmendriyani samyamya ya aste manasa smaran indriyarthan vimudhatma mithyacarah sa ucyate
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate Vereinfachte Transkription: karmendriyani samyamya ya aste manasa smaran indriyarthan vimudhatma mithyacarah sa ucyate iTrans: karmendriyaaNi sa.nyamya ya aaste manasaa smaran.h . indriyaarthaanvimuuDhaatmaa mithyaachaaraH sa uchyate
03-06 Wort-für-Wort Übersetzung
karma-indriyāṇi – die Tatorgane saṃyamya – beherrschend yaḥ – wer āste – dasitzt manasā – mit dem Geist smaran – denkend, sich erinnernd indriya-arthān – an die Sinnesobjekte vimūḍha-ātmā – verblendeter mithyā-ācāraḥ – ein Heuchler saḥ – der ucyate – wird genannt