Alle Artikel von ‘Vyasa’
11-21 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 21. Vers
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः || ११ २१ ||
11-21 ami hi tvam sura-sangha vishanti kecid bhitah pranjalayo grnanti svastity uktva maharsi-siddha-sanghah stuvanti tvam stutibhih puskalabhih
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ Vereinfachte Transkription: ami hi tvam sura-sangha vishanti kecid bhitah pranjalayo grnanti svastity uktva maharsi-siddha-sanghah stuvanti tvam stutibhih puskalabhih iTrans: amii hi tvaa.n surasaN^ghaa vishanti kechidbhiitaaH praaJN{}jalayo gR^iNanti svastiityuk{}tvaa maharshhisiddhasaN^ghaaH stuvanti tvaa.n …
11-21 Wahrlich, in Dich treten diese Heerscharen der Götter (oder Engelswesen) ein; manche preisen Dich in Furcht mit gefalteten Händen; mit den Worten (svasti) „möge es gut sein“, rühmen Dich Gruppen von großen Weisen und Vollkommenen mit vollendeten Hymnen
11-22 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 22. Vers
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे || ११ २२ ||
11-22 rudraditya vasavo ye ca sadhya visve ’svinau marutas cosmapas ca gandharva-yakshasura-siddha-sangha viksante tvam vismitas caiva sarve
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve’śvinau marutaścoṣmapāśca gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve Vereinfachte Transkription: rudraditya vasavo ye ca sadhya visve ’svinau marutas cosmapas ca gandharva-yakshasura-siddha-sangha viksante tvam vismitas caiva sarve iTrans: rudraadityaa vasavo ye cha saadhyaa vishveshvinau marutashchoshhmapaashcha gandharvayakshaasurasiddhasaN^ghaa viikshante tvaa.n vismitaashchaiva sarve
11-22 Die Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Vishvadevas, die beiden Ashvins, die Maruts, die Manen und die Scharen von himmlischen Sängern, Yakshas, Dämonen und die Vollkommenen, sie alle betrachten Dich voll Staunen
11-23 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 23. Vers
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् || ११ २३ ||
11-23 rupam mahat te bahu-vaktra-netram maha-baho bahu-bahuru-padam bahudaram bahu-damstra-karalam drishtva lokah pravyathitas tathaham
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham Vereinfachte Transkription: rupam mahat te bahu-vaktra-netram maha-baho bahu-bahuru-padam bahudaram bahu-damstra-karalam drishtva lokah pravyathitas tathaham iTrans: ruupaM mahatte bahuvak{}tranetra.n mahaabaaho bahubaahuurupaadam.h bahuudaraM bahuda.nshhTraakaraalaM dR^ishh{}Tvaa lokaaH pravyathitaastathaaham.h
11-23 Nach dem Anblick Deiner unermesslichen Form mit vielen Mündern und Augen, Oh mächtig Bewaffneter, mit zahlreichen Armen, Schenkeln und Füßen, mit vielen Mägen und fürchterlich mit vielen Zähnen – sind die Welten erschüttert, und ich bin es ebenfalls
11-24 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 24. Vers
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो || ११ २४ ||
11-24 nabhah-sprsam diptam aneka-varnam vyattananam dipta-visala-netram drishtva hi tvam pravyathitantar-atma dhrtim na vindami samam ca visno
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo Vereinfachte Transkription: nabhah-sprsam diptam aneka-varnam vyattananam dipta-visala-netram drishtva hi tvam pravyathitantar-atma dhrtim na vindami samam ca visno iTrans: nabhaHspR^ishaM diip{}tamanekavarNa.n vyaattaananaM diip{}tavishaalanetram.h dR^ishh{}Tvaa hi tvaaM pravyathitaantaraatmaa dhR^iti.n na vindaami shama.n cha …
11-24 Wenn ich sehe, wie Du (Deine kosmische Form) den Himmel berührst, in vielen Farben strahlst, mit weit geöffneten Mündern und großen feurigen Augen, bin ich bis ins Herz erschrocken und finde weder Mut noch Frieden, Oh Vishnu
11-25 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 25. Vers
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास || ११ २५ ||
11-25 damstra-karalani ca te mukhani drishtvaiva kalanala-sannibhani diso na jane na labhe ca sarma prasida devesa jagan-nivasa
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa Vereinfachte Transkription: damstra-karalani ca te mukhani drishtvaiva kalanala-sannibhani diso na jane na labhe ca sarma prasida devesa jagan-nivasa iTrans: da.nshhTraakaraalaani cha te mukhaani dR^ishh{}Tvaiva kaalaanalasannibhaani disho na jaane na …
11-25 Nachdem ich Deine Münder gesehen habe, fürchterlich mit Zähnen, die wie das Feuer der kosmischen Auflösung funkeln, kenne ich die vier Himmelsrichtungen nicht und finde auch keinen Frieden. Sei gnädig, oh Herr der Götter, Oh Wohnstatt des Universums
11-26 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 26. Vers
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः || ११ २६ ||
11-26 ami ca tvam dhritarashtrasya putrah sarve sahaivavani-pala-sanghaih bhismo dronah suta-putras tathasau sahasmadiyair api yodha-mukhyaih
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ Vereinfachte Transkription: ami ca tvam dhritarashtrasya putrah sarve sahaivavani-pala-sanghaih bhismo dronah suta-putras tathasau sahasmadiyair api yodha-mukhyaih iTrans: amii cha tvaa.n dhR^itaraashhTrasya putraaH sarve sahaivaavanipaalasaN^ghaiH bhiishhmo droNaH suutaputrastathaasau sahaasmadiiyairapi yodhamukhyaiH
11-26 Alle Söhne Dhritarashtras mit den Scharen der Könige der Erde, Bishma, Drona und Karna mit dem Ersten unserer Krieger,
11-27 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 27. Vers
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः || ११ २७ ||
11-27 vaktrani te tvaramana vishanti damstra-karalani bhayanakani kecid vilagna dasanantaresu sandrsyante curnitair uttamangaih
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni kecidvilagnā daśanāntareṣu saṃdṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ Vereinfachte Transkription: vaktrani te tvaramana vishanti damstra-karalani bhayanakani kecid vilagna dasanantaresu sandrsyante curnitair uttamangaih iTrans: vak{}traaNi te tvaramaaNaa vishanti da.nshhTraakaraalaani bhayaanakaani kechidvilagnaa dashanaantareshhu sa.ndR^ishyante chuurNitairuttamaaN^gaiH
11-27 Manche verschwinden rasch in Deinen Mündern mit ihren schrecklich anzusehenden fürchterlichen Zähnen. Manche stecken in den Spalten zwischen den Zähnen und ihre Köpfe werden zu Staub zermalmt
11-28 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 28. Vers
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति || ११ २८ ||
11-28 yatha nadinam bahavo ’mbu-vegah samudram evabhimukha dravanti tatha tavami nara-loka-vira vishanti vaktrany abhivijvalanti
yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti Vereinfachte Transkription: yatha nadinam bahavo ’mbu-vegah samudram evabhimukha dravanti tatha tavami nara-loka-vira vishanti vaktrany abhivijvalanti iTrans: yathaa nadiinaaM bahavo.ambuvegaaH samudramevaabhimukhaa dravanti tathaa tavaamii naralokaviiraa vishanti vak{}traaNyabhivijvalanti
11-28 Wahrlich, so wie viele Flussläufe dem Ozean zufließen, betreten diese Helden der Welt Deine flammenden Münder
11-29 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 29. Vers
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकाः तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः || ११ २९ ||
11-29 yatha pradiptam jvalanam patanga vishanti nasaya samrddha-vegah tathaiva nasaya vishanti lokas tavapi vaktrani samrddha-vegah
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ Vereinfachte Transkription: yatha pradiptam jvalanam patanga vishanti nasaya samrddha-vegah tathaiva nasaya vishanti lokas tavapi vaktrani samrddha-vegah iTrans: yathaa pradiip{}ta.n jvalanaM pataN^gaa vishanti naashaaya samR^iddhavegaaH tathaiva naashaaya vishanti lokaaH tavaapi vak{}traaNi samR^iddhavegaaH
11-29 Wie Motten eilends auf das lodernde Feuer und somit ihrem Untergang entgegenfliegen, so eilen auch diese Geschöpfe voller Hast Deinen Mündern, ihrem Untergang, entgegen
11-30 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 30. Vers
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात् लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो || ११ ३० ||
11-30 lelihyase grasamanah samantal lokan samagran vadanair jvaladbhih tejobhir apurya jagat samagram bhasas tavograh pratapanti visno
lelihyase grasamānaḥ samantāt lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo Vereinfachte Transkription: lelihyase grasamanah samantal lokan samagran vadanair jvaladbhih tejobhir apurya jagat samagram bhasas tavograh pratapanti visno iTrans: lelihyase grasamaanaH samantaat.h lokaansamagraanvadanairjvaladbhiH tejobhiraapuurya jagatsamagra.n bhaasastavograaH pratapanti vishhNo
11-30 Du züngelst hoch und verschlingst zu allen Seiten alle Welten mit Deinen flammenden Mündern. Dein unbändiges Strahlen, das die Welt mit Glanz erfüllt, versengt, Oh Vishnu!
11-31 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 31. Vers
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् || ११ ३१ ||
11-31 akhyahi me ko bhavan ugra-rupo namo ’stu te deva-vara prasida vijnatum icchami bhavantam adyam na hi prajanami tava pravrttim
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo ’stu te devavara prasīda vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim Vereinfachte Transkription: akhyahi me ko bhavan ugra-rupo namo ’stu te deva-vara prasida vijnatum icchami bhavantam adyam na hi prajanami tava pravrttim iTrans: aakhyaahi me ko bhavaanugraruupo namo.astu te devavara …
11-31 Sage mir, wer Du bist, dessen Gestalt so grimmig ist. Ich verbeuge mich vor Dir, Oh erhabener Gott: habe Mitleid. Ich habe den Wunsch, Dein Urwesen zu kennen. Wahrlich, Dein Wirken verstehe ich nicht
11-32 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 32. Vers
श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः || ११ ३२ ||
11-32 sri-bhagavan uvaca kalo ’smi loka-ksaya-krt pravrddho lokan samahartum iha pravrttah rte ’pi tvam na bhavisyanti sarve ye ’vasthitah pratyanikesu yodhah
śrībhagavānuvāca kālo ’smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ ṛte ’pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca kalo ’smi loka-ksaya-krt pravrddho lokan samahartum iha pravrttah rte ’pi tvam na bhavisyanti sarve ye ’vasthitah pratyanikesu yodhah iTrans: shriibhagavaanuvaacha kaalo.asmi lokakshayakR^itpravR^iddho lokaansamaahartumiha pravR^ittaH R^ite.api …
11-32 Krishna sprach: Ich bin die mächtige, weltzerstörende Zeit, die dabei ist, die Welten zu vernichten. Auch ohne Dein Zutun wird keiner der in den feindlichen Armeen aufgestellten Krieger überleben
11-33 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 33. Vers
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव मा व्यथिन् || ११ ३३ ||
11-33 tasmat tvam uttistha yaso labhasva jitva satrun bhunksva rajyam samrddham ma yaivaiti nihatah purvam eva nimitta-matram bhava savya-sacin
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham mā vyathi nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin Vereinfachte Transkription: tasmat tvam uttistha yaso labhasva jitva satrun bhunksva rajyam samrddham ma yaivaiti nihatah purvam eva nimitta-matram bhava savya-sacin iTrans: tasmaattvamuttishhTha yasho labhasva jitvaa shatruun.h bhuN^.hkshva raajya.n samR^iddham.h mayaivaite …
