Alle Artikel von ‘Vyasa’
01-21 und 01-22 arjuna uvaca senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame
arjuna uvāca senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān kairmayā saha yoddhavyam asminraṇasamudyame Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame iTrans: arjuna uvaacha . senayorubhayormadhye ratha.n sthaapaya me.achyuta yaavadetaannirikshe.ahaM yoddhukaamaanavasthitaan.h . …
01-21/22 Arjuna sprach: Stelle meinen Wagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen, Oh Krishna, damit ich die sehe, die hier zum Kampfe bereit aufgestellt sind, und weiß, gegen wen ich zu kämpfen habe, wenn die Schlacht beginnen soll
01-23 yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ Vereinfachte Transkription: yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah iTrans: yotsyamaanaanavekshe.ahaM ya ete.atra samaagataaH . dhaartaraashhTrasya durbuddher yuddhe priyachikiirshhavaH
01-23 Denn ich möchte sie genau sehen, die hier zum Kampfe versammelt sind, und dem übelgesinnten Duryodhana (dem Sohn Dhritarashtras) in der Schlacht zu gefallen wünschen
01-24 sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam
saṃjaya uvāca evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam Vereinfachte Transkription: sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam iTrans: sa.njaya uvaacha . evamuk{}to hR^ishhiikesho guDaakeshena bhaarata . senayorubhayormadhye sthaapayitvaa rathottamam.h
01-24 Sanjaya sprach: Nachdem Arjuna so zu Krishna gesprochen hatte, stellte dieser, Oh Dhritarashtra, den besten aller Kampfwagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen
01-25 bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām uvāca pārtha paśyaitān samavetānkurūniti Vereinfachte Transkription: bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti iTrans: bhiishhmadroNapramukhataH sarveshhaa.n cha mahiikshitaam.h . uvaacha paartha pashyaitaan samavetaankuruuniti
01-25 Angesichts von Bhishma und Drona und allen Beherrschern der Welt sagte er: Oh Arjuna, (Sohn Prithas) sieh die versammelten Kurus
01-26 tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṛnatha pitāmahān ācāryānmātulānbhrātṛn putrānpautrānsakhīṃstathā śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi Vereinfachte Transkription: tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api iTrans: tatraapashyatsthitaanpaarthaH pitR^inatha pitaamahaan.h . aachaaryaanmaatulaanbhraatR^in putraanpautraansakhii.nstathaa shvashuraansuhR^idashchaiva senayorubhayorapi .
01-26 Da sah Arjuna, (der Sohn Prithas), dass hier (in den Armeen) Väter und Großväter, Lehrer, Onkel, Brüder, Söhne, Enkel und auch Freunde aufgestellt waren
01-27 tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan kripaya parayavisto visidann idam abravit
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt Vereinfachte Transkription: tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan kripaya parayavisto visidann idam abravit iTrans: taansamiikshya sa kaunteyaH sarvaanbandhuunavasthitaan.h kR^ipayaa parayaavishhTo vishhiidannidamabraviit.h .
01-27 Er sah Schwiegerväter und auch Freunde in beiden Armeen. Als der Sohn Kuntis, Arjuna, alle seine Angehörigen so aufgestellt sah, sprach er von großer Sorge und tiefem Mitleid erfüllt
01-28 arjuna uvaca drstvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca drstvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam iTrans: arjuna uvaacha . dR^ishh{}Tvema.n svajana.n kR^ishhNa yuyutsu.n samupasthitam.h
01-28 Arjuna sprach: Wenn ich diese meine Verwandten kampfbereit in Schlachtreihe aufgestellt sehe, Oh Krishna,
01-29 sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati vepathus ca sarire me roma-harsas ca jayate
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate Vereinfachte Transkription: sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati vepathus ca sarire me roma-harsas ca jayate iTrans: siidanti mama gaatraaNi mukha.n cha parishushhyati . vepathushcha shariire me romaharshhashcha jaayate
01-29 Versagen meine Glieder, mein Mund wird trocken, mein Körper zittert, und mein Haar steht zu Berge
01-30 gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah
gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāt tvakcaiva paridahyate na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ Vereinfachte Transkription: gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah iTrans: gaaNDiiva.n stra.nsate hastaat tvakchaiva paridahyate . na cha shak{}nomyavasthaatuM bhramatiiva cha me manaH
01-30 Der Bogen entgleitet meiner Hand, und auch brennt die Haut auf meinem ganzen Körper; meine Beine versagen mir den Dienst, und also wird mein Geist wankelmütig
01-31 nimittani ca pasyami viparitani keshava na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave Vereinfachte Transkription: nimittani ca pasyami viparitani keshava na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave iTrans: nimittaani cha pashyaami vipariitaani keshava . na cha shreyo.anupashyaami hatvaa svajanamaahave
01-31 Und ich sehe schlechte Vorzeichen, Oh Keshava. Nichts Gutes sehe ich darin meine Verwandten im Kampf zu töten
01-32 na kankse vijayam krishna na ca rajyam sukhani ca kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va
01-32 Ich wünsche nicht den Sieg, Oh Krishna, nicht das Königreich und auch nicht Freuden. Was nützt uns Herrschaft, Oh Krishna, oder Freuden, oder selbst das Leben?
01-33 yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca Vereinfachte Transkription: yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca iTrans: yeshhaamarthe kaaN^kshita.n no raajyaM bhogaaH sukhaani cha . ta ime.avasthitaa yuddhe praaNaa.nstyak{}tvaa dhanaani …
01-33 Die, für die wir Königreich, Freuden und Annehmlichkeiten wünschen, stehen hier, bereit zu kämpfen und Leben und Vermögen einzusetzen
01-34 acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā Vereinfachte Transkription: acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha iTrans: aachaaryaaH pitaraH putraas tathaiva cha pitaamahaaH . maatulaaH shvashuraaH pautraaH shyaalaaH sambandhinastathaa
01-34 Lehrer, Väter, Söhne und auch Großväter, Onkel, Schwiegerväter, Enkel, Schwager und andere Verwandte,
01-35 etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte Vereinfachte Transkription: etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte iTrans: etaanna hantumich{}chhaami gh{}nato.api madhusuudana . api trailok{}yaraajyasya hetoH kiM nu mahiikR^ite
01-35 Ich möchte sie nicht töten, auch wenn sie mich töten, Oh Krishna, nicht einmal, um der Herrschaft über die drei Welten willen; geschweige denn sie der Erde willen zu töten
01-36 nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana papam evasrayed asman hatvaitan atatayinah
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājanārdana pāpamevāśrayedasmān hatvaitānātatāyinaḥ Vereinfachte Transkription: nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana papam evasrayed asman hatvaitan atatayinah iTrans: nihatya dhaartaraashhTraannaH kaa priitiH syaajanaardana . paapamevaashrayedasmaan hatvaitaanaatataayinaH
01-36 Wenn wir diese Söhne Dhritarashtras töten, welche Freude können wir dann haben, Oh Janardan? Nur Sünde erwächst uns aus dem Töten dieser Bösewichte
01-37 tasman narha vayam hantum dhartarastran sa-bandhavan sva-janam hi katham hatva sukhinah syama madhava
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava Vereinfachte Transkription: tasman narha vayam hantum dhartarastran sa-bandhavan sva-janam hi katham hatva sukhinah syama madhava iTrans: tasmaannaarhaa vaya.n hantuM dhaartaraashhTraansvabaandhavaan.h . svajana.n hi katha.n hatvaa sukhinaH syaama maadhava
01-37 Daher dürfen wir die Söhne Dhritarashtras, unsere Verwandten, nicht töten; denn wie können wir glücklich sein, wenn wir unsere Angehörigen töten, Oh Madhava?
01-38 yady apy ete na pasyanti lobhopahata-cetasah kula-ksaya-kritam dosam mitra-drohe ca patakam
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam Vereinfachte Transkription: yady apy ete na pasyanti lobhopahata-cetasah kula-ksaya-kritam dosam mitra-drohe ca patakam iTrans: yadyapyete na pashyanti lobhopahatachetasaH . kulakshayakR^ita.n doshhaM mitradrohe cha paatakam.h
01-38 Wenn diese auch weder etwas Böses darin sehen, Familien zu zerstören, noch eine Sünde in der Feindseligkeit gegenüber Freunden, da ihr Verstand von Gier überwältigt ist,
01-39 katham na jneyam asmabhih papad asman nivartitum kula-ksaya-kritam dosam prapasyadbhir janardana
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana Vereinfachte Transkription: katham na jneyam asmabhih papad asman nivartitum kula-ksaya-kritam dosam prapasyadbhir janardana iTrans: katha.n na GYeyamasmaabhiH paapaadasmaannivartitum.h . kulakshayakR^ita.n doshhaM prapashyadbhirjanaardana
01-39 Warum sollten dann nicht wir, die wir das Böse in der Zerstörung von Familien deutlich sehen, lernen, uns von dieser Sünde abzuwenden, Oh Janardana?
01-40 kula-ksaye pranasyanti kula-dharmah sanatanah dharme naste kulam krtsnam adharmo ’bhibhavaty uta
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmo.abhibhavatyuta Vereinfachte Transkription: kula-ksaye pranasyanti kula-dharmah sanatanah dharme naste kulam krtsnam adharmo ’bhibhavaty uta iTrans: kulakshaye praNashyanti kuladharmaaH sanaatanaaH . dharme nashhTe kula.n kR^its{}nam adharmo.abhibhavatyuta
01-40 Wenn eine Familie zerstört wird, verlöschen die uralten religiösen Riten dieser Familie; in Folge der Zerstörung der Spiritualität sucht in der Tat Gottlosigkeit die ganze Familie heim
01-41 adharmabhibhavat krishna pradusyanti kula-striyah strisu dustasu varsneya jayate varna-sankarah
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ Vereinfachte Transkription: adharmabhibhavat krishna pradusyanti kula-striyah strisu dustasu varsneya jayate varna-sankarah iTrans: adharmaabhibhavaatkR^ishhNa pradushhyanti kulastriyaH striishhu dushhTaasu vaarshhNeya jaayate varNasaN^karaH