Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

08-25 Wort-für-Wort Übersetzung

dhūmaḥ – Rauch rātriḥ – Nacht tathā – sowie kṛṣṇaḥ – die dunkle (kṛṣṇa) Hälfte eines Monats, d.h. abnehmender Mond ṣaṭ-māsāḥ – sechs Monate dakṣiṇa-ayaṇam – südlicher (dakṣiṇa) Weg (der Sonne) tatra – zu dieser (Zeit) cāndramasam – des Mondes jyotiḥ – das Licht yogī – …

Weiterlesen

08-25 Kommentar Sukadev

Die wörtliche Bedeutung dieser Aussage ist: Wenn wir zur Zeit des zunehmenden Mondes sterben, erreichen wir die Selbstverwirklichung. Wenn wir zur Zeit des abnehmenden Mondes sterben, müssen wir wiedergeboren werden. Wenn wir während den sechs Monaten des nördlichen Weges der Sonne sterben, brauchen wir nicht zurückzukehren. …

Weiterlesen

08-25 Kommentar Swami Sivananda

Das ist Pitriyana, der Weg der Dunkelheit, der Weg der Vorfahren, der zu Wiedergeburt führt. Wer den Göttern Opfer bringt und andere wohltätige Handlungen setzt und dafür eine Belohnung erwartet, geht auf diesem Weg zu Chandraloka und kehrt zu dieser Welt zurück, wenn die Früchte des …

Weiterlesen

08-27 Kommentar Sukadev

Krishna lehrt immer wieder, dass wir uns bewusst sein sollen, dass letztlich alles Eins ist. Alles ist Eins, alles ist Gott, die niedere Natur, die höhere Natur, alle Gunas, alles. Dennoch gilt es, Unterscheidungskraft zu üben: Auch wenn alles göttlich ist, gibt es dennoch einen Weg, …

Weiterlesen

08-27 Kommentar Swami Sivananda

Um diese beiden Wege und die Folgen wissend, die sie nach sich ziehen, verliert ein Yogi nie seine Unterscheidungskraft. Der Yogi, der weiß, daß der Pfad der Götter, der Pfad des Lichts, zu Moksha (zur allmählichen Befreiung) führt, und der Pfad der Dunkelheit zu Samsara, der …

Weiterlesen

08-28 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 28. Vers

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् || ८ २८ ||

08-28 vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam Vereinfachte Transkription: vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam     iTrans: vedeshhu yaGYeshhu tapaHsu chaiva daaneshhu yatpuNyaphalaM pradishhTam.h . atyeti …

Weiterlesen

08-28 Wort-für-Wort Übersetzung

vedeṣu – hinsichtlich (des Studiums) der Veden yajñeṣu – hinsichtlich (der Durchführung) von Opfern tapaḥsu – hinsichtlich (des Übens) von Askese ca eva – und dāneṣu – hinsichtlich (des Verteilens) von Gaben yat – worauf puṇya-phalam – als Frucht (phala) für Verdienst (puṇya) pradiṣṭam – hingewiesen …

Weiterlesen

08-28 Kommentar Sukadev

Hier bezieht sich Krishna erneut auf die Purva Mimamsa Philosophie, bei der von Punyas, Verdiensten, die man ansammelt, und Papas, Sünden, gesprochen wird. Wenn man sündigt, bekommt man schlechtes Karma. Es gibt negative Konsequenzen. Wenn man gute Handlungen ausführt, um etwas dafür zu erreichen, kann es …

Weiterlesen

08-28 Kommentar Swami Sivananda

In diesem Vers wird die Herrlichkeit des Yoga beschrieben. Welche verdienstvolle Auswirkungen auch in den Schriften als aus dem richtigen Studium der Veden, aus der richtigen Durchführung von Opfern, aus dem Üben von Askesen erwachsend verheißen werden – der Yogi mit rechtem Verstehen, der den Lehren …

Weiterlesen

08-28 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 8. Kapitel, 28. Vers: Gott, dein Wille geschehe „Über jede Frucht, jeden Ertrag, die, wie es in den Schriften heißt, das Studium der Veden bringen soll, das Ausführen von Opfern, das Üben von Askese und Geschenke, geht der Yogi hinaus, da er dies weiß. …

Weiterlesen

08-Abschluss Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel Abschluss

ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः || ८ ||

08-Abschluss OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ´dhyayah

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo ’dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahma vidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ’dhyayah   iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade aksharabrahmayogo naamaashhTamo.adhyaayaH

08-Abschluss Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 8. Kapitel, Abschlussvers: Yoga ist das unvergängliche Brahman Die Übersetzung des Abschlussverses, des Epilogs von Kapitel 8, lautet: „So endet in den Upanishaden der glorreichen Bhagavad Gita, der Wissenschaft vom Ewigen, der Schrift über Yoga, des Dialogs zwischen Shri Krishna und Arjuna, das 8. …

Weiterlesen