Artikel in der Kategorie ‘08. Kapitel’
08-25 Wenn er das Mondlicht durch Rauch, Nacht, auch durch die Zeit des abnehmenden Mondes und die sechs Monate des südlichen Weges der Sonne (der südlichen Sonnenwende) erreicht, kehrt der Yogi zurück
08-25 Kommentar Sukadev
Die wörtliche Bedeutung dieser Aussage ist: Wenn wir zur Zeit des zunehmenden Mondes sterben, erreichen wir die Selbstverwirklichung. Wenn wir zur Zeit des abnehmenden Mondes sterben, müssen wir wiedergeboren werden. Wenn wir während den sechs Monaten des nördlichen Weges der Sonne sterben, brauchen wir nicht zurückzukehren. …
08-25 Kommentar Swami Sivananda
08-26 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 26. Vers
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः || ८ २६ ||
08-26 sukla-krsne gati hy ete jagatah sasvate mate ekaya yaty anavrttim anyayavartate punah
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ Vereinfachte Transkription: sukla-krsne gati hy ete jagatah sasvate mate ekaya yaty anavrttim anyayavartate punah iTrans: shuk{}lakR^ishhNe gatii hyete jagataH shaashvate mate ekayaa yaatyanaavR^ittimanyayaavartate punaH
08-26 Wort-für-Wort Übersetzung
08-26 Der helle und der dunkle Weg der Welt gelten wahrlich als ewig; wenn der Mensch den einen (den hellen Weg) geht, kehrt er nicht zurück, am anderen (dem dunklen Weg) kehrt er zurück
08-26 Kommentar Swami Sivananda
08-27 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 27. Vers
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन || ८ २७ ||
08-27 naite srti partha janan yogi muhyati kascana tasmat sarveshu kaleshu yoga-yukto bhavarjuna
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna Vereinfachte Transkription: naite srti partha janan yogi muhyati kascana tasmat sarveshu kaleshu yoga-yukto bhavarjuna iTrans: naite sR^itii paartha jaananyogii muhyati kashchana . tasmaatsarveshhu kaaleshhu yogayuk{}to bhavaarjuna
08-27 Wort-für-Wort Übersetzung
08-27 Um diese beiden Wege wissend, Oh Arjuna, geht kein Yogi in die Irre; daher sei zu jeder Zeit fest im Yoga
08-27 Kommentar Sukadev
08-27 Kommentar Swami Sivananda
08-28 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 28. Vers
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् || ८ २८ ||
08-28 vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam Vereinfachte Transkription: vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam iTrans: vedeshhu yaGYeshhu tapaHsu chaiva daaneshhu yatpuNyaphalaM pradishhTam.h . atyeti …
08-28 Wort-für-Wort Übersetzung
vedeṣu – hinsichtlich (des Studiums) der Veden yajñeṣu – hinsichtlich (der Durchführung) von Opfern tapaḥsu – hinsichtlich (des Übens) von Askese ca eva – und dāneṣu – hinsichtlich (des Verteilens) von Gaben yat – worauf puṇya-phalam – als Frucht (phala) für Verdienst (puṇya) pradiṣṭam – hingewiesen …
08-28 Über jede Frucht, jeden Ertrag, die, wie es (in den Schriften) heißt, das Studium der Veden bringen soll, (das Ausführen von) Opfern, (das Üben von) Askese und Geschenke – geht der Yogi hinaus, da er dies weiß; und er gelangt zur höchsten ursprünglichen (ersten) Wohnstatt (die ohne Anfang und ohne Ende ist)
08-28 Kommentar Sukadev
Hier bezieht sich Krishna erneut auf die Purva Mimamsa Philosophie, bei der von Punyas, Verdiensten, die man ansammelt, und Papas, Sünden, gesprochen wird. Wenn man sündigt, bekommt man schlechtes Karma. Es gibt negative Konsequenzen. Wenn man gute Handlungen ausführt, um etwas dafür zu erreichen, kann es …
08-28 Kommentar Swami Sivananda
In diesem Vers wird die Herrlichkeit des Yoga beschrieben. Welche verdienstvolle Auswirkungen auch in den Schriften als aus dem richtigen Studium der Veden, aus der richtigen Durchführung von Opfern, aus dem Üben von Askesen erwachsend verheißen werden – der Yogi mit rechtem Verstehen, der den Lehren …
08-28 Kommentar 2 von Sukadev
08-Abschluss Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel Abschluss
ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः || ८ ||
08-Abschluss OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ´dhyayah
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo ’dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahma vidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ’dhyayah iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade aksharabrahmayogo naamaashhTamo.adhyaayaH
08-Abschluss So endet in den Upanishaden der glorreichen Bhagavad Gita, der Wissenschaft vom Ewigen, der Schrift über Yoga, des Dialoges zwischen Shri Krishna und Arjuna das achte Kapitel mit dem Namen: Der Yoga des unvergänglichen Brahman
08-Abschluss Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 8. Kapitel, Abschlussvers: Yoga ist das unvergängliche Brahman Die Übersetzung des Abschlussverses, des Epilogs von Kapitel 8, lautet: „So endet in den Upanishaden der glorreichen Bhagavad Gita, der Wissenschaft vom Ewigen, der Schrift über Yoga, des Dialogs zwischen Shri Krishna und Arjuna, das 8. …