17-07 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 7. Vers
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु || १७ ७ ||
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु || १७ ७ ||
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu Vereinfachte Transkription: aharas tv api sarvasya tri-vidho bhavati priyah yajnas tapas tatha danam tesham bhedam imam shrinu iTrans: aahaarastvapi sarvasya trividho bhavati priyaH yaGYastapastathaa daanaM teshhaaM bhedamimaM shR^iNu
Krishna erklärt in diesen Versen verschiedene Ansätze spiritueller Übungen, um uns davor zu bewahren, unsere spirituelle Praxis zu verkehren. Die erste Warnung war, vergänglichen Dingen nicht zu sehr nachzulaufen, sie nicht zu Göttern zu erheben. Die zweite Warnung war, nicht den Körper zu quälen. Die dritte …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 7. Vers: Verhaltensweisen, die auf die spirituelle Entwicklung einwirken „Aharas tv api sarvasya trividho bhavati priyah yajnas tapas tatha danam tesam bhedam imam srnu.“ „Auch die von jedem geschätzte Nahrung ist von dreierlei Art, wie auch das Opfer, die Askesen und die …
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः || १७ ८ ||
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ Vereinfachte Transkription: ayuh-sattva-balarogya- sukha-priti-vivardhanah rasyah snigdhah sthira hrdya aharah sattvika-priyah iTrans: aayuHsattvabalaarogyasukhapriitivivardhanaaH rasyaaH s{}nigdhaaH sthiraa hR^idyaa aahaaraaH saattvikapriyaaH
āyuḥ-sattva-bala-ārogya-sukha-prīti-vivardhanāḥ – die Lebensdauer (āyuḥ), Reinheit (sattva), Stärke (bala), Gesundheit (ārogya), Glück (sukha) und Zufriedenheit (prīti) vermehren (vivardhana) rasyāḥ – (die) schmackhaft (sind) snigdhāḥ – geschmeidig, ölig sthirāḥ – kräftig („beständig“) hṛdyāḥ – angenehm āhārāḥ – Speisen sāttvika-priyāḥ – sind den sattvigen („reinen“ Menschen) lieb …
Gemäß der Hatha Yoga Pradipika, der Grundlagenschrift über das Hatha und Kundalini Yoga, wird die Nahrung in drei Kategorien eingeteilt: Tamasig ist alles Verdorbene, Abgestandene, Faule, ohne Prana, alles schwer Verdauliche, das träge macht. Rajasig ist alles, was eher unruhig macht, wie Kaffee, sehr scharf Gewürztes, …
Reine Nahrung steigert die Vitalität und Stärke der Menschen, die sie verzehren. Sie steigert auch die Energie des Geistes. Sattva: Heiterkeit; Reinheit; innere, moralische und spirituelle Stärke und Mut, die den Geist auch in sehr großer Verzweiflung ruhig halten. Balam: Stärke; Fehlen von Müdigkeit auch bei …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 8. Vers: Subtile Grundstoffe in der Nahrung „Ayuh-sattva-balarogya sukha-priti-vivardhanah rasyah snigdhah sthira hrdya aharah sattvika-priyah.“ „Speisen, die Leben, Reinheit, Stärke, Gesundheit, Freude und Heiterkeit steigern, die schmackhaft, wohlriechend, kräftigend und angenehm sind, schmecken den sattvigen, reinen Menschen.“ Krishna beschreibt hier die sattvige …
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः || १७ ९ ||
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ Vereinfachte Transkription: katv-amla-lavanaty-usna- tiksna-ruksa-vidahinah ahara rajasasyesta duhkha-sokamaya-pradah iTrans: kaT.hvam{}lalavaNaatyushhNatiikshNaruukshavidaahinaH aahaaraa raajasasyeshhTaa duHkhashokaamayapradaaH
kaṭu-amla-lavaṇa-atyuṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ – die (zu) bitter (kaṭu), (zu) sauer (amla), (zu) salzig (lavaṇa), zu heiß (ati-uṣṇa), (zu) scharf (tīkṣṇa), (zu) trocken (rūkṣa) und (zu) brennend (vidāhin) sind āhārāḥ – Speisen rājasasya – dem rajasigen („leidenschaftlichen“ Menschen) iṣṭāḥ – sind erwünscht duḥkha-śoka-āmaya-pradāḥ – sie bewirken (prada) Schmerz …
Zu stark: Das gilt für jede der sieben Eigenschaften – das heißt zu salzig, usw. Nahrung von feuriger Art schafft Ruhelosigkeit im Geist, böse Gedanken, Aufregung, Sehnsucht jetzt nach dem einen und dann nach dem anderen, Schmerz, Sorge und Krankheit. Der rajasige Mensch versucht immer, verschiedene …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 9. Vers: Natürlich süße Nahrung gibt spirituelle Energie „Katv-amla-lavanaty-usna-tiksna-ruksa-vidahinah ahara rajasasyesta dukha-sokamaya-pradah.“ Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Speisen, die bitter sind, sauer, salzig, zu stark gewürzt, scharf, trocken oder brennend, werden von rajasigen Menschen bevorzugt und bringen Schmerz, Kummer und Krankheit.“ Krishna …
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् || १७ १० ||
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam Vereinfachte Transkription: yata-yamam gata-rasam puti paryusitam ca yat ucchistam api camedhyam bhojanam tamasa-priyam iTrans: yaatayaamaM gatarasaM puuti paryushhita.n cha yat.h uch{}chhishhTamapi chaamedhyaM bhojanaM taamasapriyam.h
Ich muss zugeben, ich kenne niemanden, der sagen würde, er liebe das Abgestandene. Oder er gerate in Ekstase, wenn etwas geschmacklos oder faulig ist. Da muss also offensichtlich etwas anderes gemeint sein. Zum einen muss man die klimatischen Verhältnisse und Lebensumstände im Indien vor Tausenden von …
Cannabis Indica (Ganja), Bhang, Opium, Kokain, Cahras, Chandoo und alles Abgestandene und Faulige ist tamasig. Yatayamam: Abgestanden bedeutet wörtlich ›vor drei Stunden zubereitet‹. Yatayamam und Gatarasam bedeuten dasselbe. Paryushitam: Verdorben: Speisen vom Vortag. Uchchishtam: Das, was nach dem Mahl am Teller übriggeblieben ist. Der Mensch mit …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 10. Vers: Pranareiche, frische Nahrung schenkt Gesundheit „Yata-yamam gata-rasam puti paryusitam ca yat ucchistam api camedhyam bhojanam tamasa-priyam.“ „Das Abgestandene, Geschmacklose, Faulige, Übriggebliebene und Unreine ist die bevorzugte Nahrung tamasiger Menschen“, sagt Krishna in diesem Vers. Das klingt jetzt erst mal sehr …
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः || १७ ११ ||
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ Vereinfachte Transkription: aphalakanksibhir yajno vidhi-disto ya ijyate yastavyam eveti manah samadhaya sa sattvikah iTrans: aphalaaN^kshibhiryaGYo vidhidR^ishhTo ya ijyate yashhTavyameveti manaH samaadhaaya sa saattvikaH
aphala-ākāṅkṣibhiḥ – von (Menschen), die keinen Gewinn (a-phala) davon erhoffen (ākāṅkṣin) yajñaḥ – ein Opfer vidhi-dṛṣṭaḥ – „wie in den Vorschriften (vidhi) gesehen (dṛṣṭa)“, d.h. vorschriftsmäßig yaḥ – das ijyate – geopfert wird yaṣṭavyam – es muss geopfert werden eva – wahrlich iti – so (denkend) …
Hier spricht Krishna über drei Arten von Opfer. Opfer kann man im wörtlichen Sinn verstehen als Rituale, die man ausführt. Der Sanskritausdruck Yajna steht für ein zeremonielles Opfer, für Feuerzeremonien im engeren Sinn und für andere Rituale wie Pujas, Arati oder Gottesdienste verschiedener Traditionen, Abendmahl, usw. …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 11. Vers: Wirksamkeit der spirituellen Opferung „Aphalakanksibhir yajno vidhi-disto ya ijyate yastavyam eveti manah samadhaya sa sattvikah.“ „Das Opfer, das Menschen bringen, ohne dafür eine Belohnung zu erwarten, wie es in den Schriften geboten ist, in der festen Überzeugung, dass es getan …
अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् || १७ १२ ||
abhisaṃdhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam Vereinfachte Transkription: abhisandhaya tu phalam dambhartham api caiva yat ijyate bharata-srestha tam yajnam viddhi rajasam iTrans: abhisa.ndhaaya tu phalaM dambhaarthamapi chaiva yat.h ijyate bharatashreshhTha taM yaGYa.n viddhi raajasam.h