Alle Artikel von ‘Vyasa’
14-Abschluss Devanagari Bhagavad Gita 14. Kapitel Abschluss
ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे गुणत्रयविभागयोगो नाम चतुर्दशोऽध्यायः || १४ ||
14-Abschluss OM tatsaditi srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjunasamvade gunatrayavibhagayogo nama caturdaso ´dhyayah
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde guṇatrayavibhāgayogo nāma caturdaśo ´dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tatsaditi srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjunasamvade gunatrayavibhagayogo nama caturdaso ´dhyayah iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade guNatrayavibhaagayogo naama chaturdasho.adhyaayaH
14-Abschluss So endet in den Upanishaden der glorreichen Bhagavad Gita, der Wissenschaft vom Ewigen, der Schrift über Yoga, des Dialoges zwischen Shri Krishna und Arjuna, das vierzehnte Kapitel mit dem Namen: Der Yoga der drei Gunas
15-01 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 1. Vers
श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् || १५ १ ||
15-01 sri-bhagavan uvaca urdhva-mulam adhah-sakham ashvattham prahur avyayam chandamsi yasya parnani yas tam veda sa veda-vit
śrībhagavānuvāca ūrdhvamūlamadhaḥśākham aśvatthaṃ prāhuravyayam chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca urdhva-mulam adhah-sakham ashvattham prahur avyayam chandamsi yasya parnani yas tam veda sa veda-vit iTrans: shriibhagavaanuvaacha uurdhvamuulamadhaHshaakham ashvatthaM praahuravyayam.h chhandaa.nsi yasya parNaani yasta.n veda sa vedavit.h
15-01 Krishna sprach: Sie (die Weisen) sprechen vom unzerstörbaren Feigenbaum; seine Wurzeln sind nach oben und seine Zweige nach unten gerichtet, und seine Blätter sind die Metren oder Hymnen; wer ihn kennt, kennt die Veden
15-02 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 2. Vers
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसंततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके || १५ २ ||
15-02 adhas cordhvam prasrtas tasya sakha guna-pravrddha visaya-pravalah adhas ca mulany anusantatani karmanubandhini manushya-loke
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ adhaśca mūlānyanusaṃtatāni karmānubandhīni manuṣyaloke Vereinfachte Transkription: adhas cordhvam prasrtas tasya sakha guna-pravrddha visaya-pravalah adhas ca mulany anusantatani karmanubandhini manushya-loke iTrans: adhashchordhvaM prasR^itaastasya shaakhaa guNapravR^iddhaa vishhayapravaalaaH adhashcha muulaanyanusa.ntataani karmaanubandhiini manushhyaloke
15-02 Nach oben und nach unten verzweigen sich die Äste und werden genährt von den Gunas; die Sinnesobjekte sind seine Knospen; und nach unten, in die Welt der Menschen, reichen die Wurzeln und bringen Handlung hervor
15-03 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 3. Vers
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा || १५ ३ ||
15-03 na rupam asyeha tathopalabhyate nanto na cadir na ca sampratishtha ashvattham enam su-virudha-mulam asanga-sastrena drdhena chittva
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā Vereinfachte Transkription: na rupam asyeha tathopalabhyate nanto na cadir na ca sampratishtha ashvattham enam su-virudha-mulam asanga-sastrena drdhena chittva iTrans: na ruupamasyeha tathopalabhyate naanto na chaadirna cha saMpratishhThaa ashvatthamenaM suviruuDhamuulaM asaN^gashastreNa dR^iDhena chhittvaa
15-03 Seine Gestalt kann hier nicht als solche wahrgenommen werden, nicht sein Ende und sein Anfang und auch nicht seine Grundlage und sein Sitz: nachdem dieser fest verwurzelte Feigenbaum mit der Axt der Verhaftungslosigkeit gefällt worden ist,
15-04 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 4. Vers
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी || १५ ४ ||
15-04 tatah padam tat parimargitavyam yasmin gata na nivartanti bhuyah tam eva cadyam purusham prapadye yatah pravrttih prasrta purani
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī Vereinfachte Transkription: tatah padam tat parimargitavyam yasmin gata na nivartanti bhuyah tam eva cadyam purusham prapadye yatah pravrttih prasrta purani iTrans: tataH padaM tatparimaargitavyaM yasmingataa na nivartanti bhuuyaH tameva chaadyaM …
15-04 Dann muss dieses Ziel angestrebt werden, von dem niemand zurückkommt, wenn er hingelangt ist. Ich suche Zuflucht zu dem Urpurusha, von Dem die Aktivität oder Energie kam, die keinen Anfang und kein Ende hat
15-05 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 5. Vers
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैः गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् || १५ ५ ||
15-05 nirmana-moha jita-sanga-dosa adhyatma-nitya vinivrtta-kamah dvandvair vimuktah sukha-duhkha-samjnair gacchanty amudhah padam avyayam tat
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaiḥ gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat Vereinfachte Transkription: nirmana-moha jita-sanga-dosa adhyatma-nitya vinivrtta-kamah dvandvair vimuktah sukha-duhkha-samjnair gacchanty amudhah padam avyayam tat iTrans: nirmaanamohaa jitasaN^gadoshhaa adhyaatmanityaa vinivR^ittakaamaaH dvandvairvimuk{}taaH sukhaduHkhasa.nGYaiH gach{}chhantyamuuDhaaH padamavyayaM tat.h
15-05 Frei von Stolz und Täuschung, siegreich über das Übel der Verhaftung, stets im Selbst weilend, nachdem ihre Wünsche vollständig verschwunden sind und sie frei sind von den Gegensatzpaaren, wie Freude und Schmerz, erreichen die Ungetäuschten das ewige Ziel
15-06 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 6. Vers
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम || १५ ६ ||
15-06 na tad bhasayate suryo na sasanko na pavakah yad gatva na nivartante tad dhama paramam mama
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama Vereinfachte Transkription: na tad bhasayate suryo na sasanko na pavakah yad gatva na nivartante tad dhama paramam mama iTrans: na tadbhaasayate suuryo na shashaaN^ko na paavakaH yadgatvaa na nivarta.nte taddhaama paramaM mama
15-06 Dort scheint weder Sonne, noch Mond, noch Feuer; wer dorthin gelangt ist, kehrt nicht zurück; es ist Meine höchste Wohnstatt
15-07 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 7. Vers
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति || १५ ७ ||
15-07 mamaivamso jiva-loke jiva-bhutah sanatanah manah-sasthanindriyani prakriti-sthani karshati
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati Vereinfachte Transkription: mamaivamso jiva-loke jiva-bhutah sanatanah manah-sasthanindriyani prakriti-sthani karshati iTrans: mamaivaa.nsho jiivaloke jiivabhuutaH sanaatanaH manaHshhashhThaaniindriyaaNi prakR^itisthaani karshhati
15-07 Nachdem ein ewiger Teil von Mir eine lebendige Seele in der Welt des Lebens geworden ist, zieht diese die (fünf) Sinne und auch den sechsten, den Geist, an sich, die in der Natur wohnen
15-08 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 8. Vers
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गंधानिवाशयात् || १५ ८ ||
15-08 sariram yad avapnoti yac capy utkramatishvarah grhitvaitani samyati vayur gandhan ivasayat
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgaṃdhānivāśayāt Vereinfachte Transkription: sariram yad avapnoti yac capy utkramatishvarah grhitvaitani samyati vayur gandhan ivasayat iTrans: shariira.n yadavaap{}noti yach{}chaapyutkraamatiishvaraH gR^ihitvaitaani sa.nyaati vaayurga.ndhaanivaashayaat.h
15-08 Wenn der Herr (also Gott, Ishvara, als die individuelle Seele) einen individuellen Körper erhält, und wenn Er ihn verlässt, nimmt Er sie und geht (mit ihnen), so wie der Wind die Düfte von ihren Samen (Blumen, usw.) nimmt
15-09 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 9. Vers
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते || १५ ९ ||
15-09 srotram caksuh sparshanam ca rasanam ghranam eva ca adhisthaya manas cayam visayan upasevate
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate Vereinfachte Transkription: srotram caksuh sparshanam ca rasanam ghranam eva ca adhisthaya manas cayam visayan upasevate iTrans: shrotra.n chakshuH sparshana.n cha rasanaM ghraaNameva cha adhishhThaaya manashchaayaM vishhayaanupasevate
15-09 Er (Ishvara) waltet über Ohr, Auge, Tasten, Geschmack und Geruch, wie auch über den Geist, und nimmt die Sinnesobjekte wahr
15-10 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 10. Vers
उत्क्रामन्तं स्थितं वाऽपि भुंजानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः || १५ १० ||
15-10 utkramantam sthitam vapi bhunjanam va gunanvitam vimudha nanupasyanti pasyanti jnana-caksusah
utkrāmantaṃ sthitaṃ vā.api bhuṃjānaṃ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ Vereinfachte Transkription: utkramantam sthitam vapi bhunjanam va gunanvitam vimudha nanupasyanti pasyanti jnana-caksusah iTrans: utkraamantaM sthitaM vaa.api bhu.njaanaM vaa guNaanvitam.h vimuuDhaa naanupashyanti pashyanti GYaanachakshushhaH
15-10 Die Getäuschten sehen nicht den Scheidenden, Verweilenden und Erlebenden; die Menschen aber, die das Auge der Erkenntnis haben, nehmen Ihn wahr
15-11 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 11. Vers
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यंत्यचेतसः || १५ ११ ||
15-11 yatanto yoginas cainam pasyanty atmany avasthitam yatanto ’py akritatmano nainam pasyanty acetasah
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam yatanto ’pyakṛtātmāno nainaṃ paśyaṃtyacetasaḥ Vereinfachte Transkription: yatanto yoginas cainam pasyanty atmany avasthitam yatanto ’py akritatmano nainam pasyanty acetasah iTrans: yatanto yoginashchainaM pashyantyaatmanyavasthitam.h yatanto.apyakR^itaatmaano nainaM pashya.ntyachetasaH
15-11 Die Yogis, die (nach Vollkommenheit) streben, nehmen Ihn im Selbst weilend wahr; die Groben und Unintelligenten aber sehen ihn nicht, auch wenn sie danach streben
15-12 Devanagari Bhagavad Gita 15. Kapitel 12. Vers
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् || १५ १२ ||
15-12 yad aditya-gatam tejo jagad bhasayate ’khilam yac candramasi yac cagnau tat tejo viddhi mamakam
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate ’khilam yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam Vereinfachte Transkription: yad aditya-gatam tejo jagad bhasayate ’khilam yac candramasi yac cagnau tat tejo viddhi mamakam iTrans: yadaadityagataM tejo jagadbhaasayate.akhilam.h yach{}chandramasi yach{}chaagnau tattejo viddhi maamakam.h