Alle Artikel von ‘Vyasa’
13-23 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 23. Vers
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते || १३ २३ ||
13-23 ya evam vetti purusham prakritim ca gunaih saha sarvatha vartamano ’pi na sa bhuyo ’bhijayate
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha sarvathā vartamāno ’pi na sa bhūyo.abhijāyate Vereinfachte Transkription: ya evam vetti purusham prakritim ca gunaih saha sarvatha vartamano ’pi na sa bhuyo ’bhijayate iTrans: ya evaM vetti purushhaM prakR^iti.n cha guNaiH saha sarvathaa vartamaano.api na sa bhuuyo.abhijaayate
13-23 Wer so Bewusstsein (Purusha) und Materie (Prakriti) zusammen mit den Eigenschaften (Gunas) kennt, wird nicht wiedergeboren, unabhängig vom Zustand, in dem er sich befindet
13-24 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 24. Vers
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे || १३ २४ ||
13-24 dhyanenatmani pasyanti kecid atmanam atmana anye sankhyena yogena karma-yogena capare
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare Vereinfachte Transkription: dhyanenatmani pasyanti kecid atmanam atmana anye sankhyena yogena karma-yogena capare iTrans: dhyaanenaatmani pashyanti kechidaatmaanamaatmanaa anye saaN^khyena yogena karmayogena chaapare
13-24 Manche Menschen nehmen durch Meditation das Selbst in sich selbst durch sich selbst wahr; andere durch den Yoga der Erkenntnis und wieder andere durch den Yoga der Handlung
13-25 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 25. Vers
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः || १३ २५ ||
13-25 anye tv evam ajanantah srutvanyebhya upasate te ’pi catitaranty eva mrityum shruti-parayanah
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate te ’pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ Vereinfachte Transkription: anye tv evam ajanantah srutvanyebhya upasate te ’pi catitaranty eva mrityum shruti-parayanah iTrans: anye tvevamajaanantaH shrutvaanyebhya upaasate te.api chaatitarantyeva mR^ityu.n shrutiparaayaNaaH
13-25 Auch andere, die dieses Wissen nicht haben, verehren es, da sie von anderen davon gehört haben; auch sie gehen über den Tod hinaus, da das Gehörte für sie die höchste Zuflucht bedeutet
13-26 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 26. Vers
यावत्संजायते किंचित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ || १३ २६ ||
13-26 yavat sanjayate kincit sattvam sthavara-jangamam kshetra-kshetrajna-samyogat tad viddhi bharatarsabha
yāvatsaṃjāyate kiṃcit sattvaṃ sthāvarajaṅgamam kṣetrakṣetrajñasaṃyogāt tadviddhi bharatarṣabha Vereinfachte Transkription: yavat sanjayate kincit sattvam sthavara-jangamam kshetra-kshetrajna-samyogat tad viddhi bharatarsabha iTrans: yaavatsa.njaayate ki.nchit sattvaM sthaavarajaN^gamam.h kshetrakshetraGYasa.nyogaat tadviddhi bharatarshhabha
13-26 Wo auch immer ein bewegtes oder unbewegtes Wesen geboren wird, wisse, Oh Bester der Bharatas (Arjuna), dass dies aus der Vereinigung des Feldes mit dem Kenner des Feldes geschieht
13-27 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 27. Vers
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति || १३ २७ ||
13-27 samam sarveshu bhutesu tisthantam paramesvaram vinasyatsv avinasyantam yah pasyati sa pasyati
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati Vereinfachte Transkription: samam sarveshu bhutesu tisthantam paramesvaram vinasyatsv avinasyantam yah pasyati sa pasyati iTrans: samaM sarveshhu bhuuteshhu tishhThantaM parameshvaram.h vinashyatsvavinashyanta.n yaH pashyati sa pashyati
13-27 Derjenige sieht, der den höchsten Herrn in gleicher Weise in allen Wesen existieren sieht, das Unvergängliche im Vergänglichen
13-28 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 28. Vers
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् || १३ २८ ||
13-28 samam pasyan hi sarvatra samavasthitam ishvaram na hinasty atmanatmanam tato yati param gatim
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim Vereinfachte Transkription: samam pasyan hi sarvatra samavasthitam ishvaram na hinasty atmanatmanam tato yati param gatim iTrans: samaM pashyanhi sarvatra samavasthitamiishvaram.h na hinastyaatmanaatmaanaM tato yaati paraaM gatim.h
13-28 Denn wer Gott in gleicher Weise überall sieht, zerstört nicht selbst das Selbst; er geht zum höchsten Ziel
13-29 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 29. Vers
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति || १३ २९ ||
13-29 prakrityaiva ca karmani kriyamanani sarvasah yah pasyati tathatmanam akartaram sa pasyati
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṃ sa paśyati Vereinfachte Transkription: prakrityaiva ca karmani kriyamanani sarvasah yah pasyati tathatmanam akartaram sa pasyati iTrans: prakR^ityaiva cha karmaaNi kriyamaaNaani sarvashaH yaH pashyati tathaatmaanam akartaaraM sa pashyati
13-29 Derjenige sieht, der sieht, dass alle Handlungen allein von der Natur ausgeführt werden, und dass das Selbst handlungslos ist
13-30 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 30. Vers
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म संपद्यते तदा || १३ ३० ||
13-30 yada bhuta-prithag-bhavam eka-stham anupasyati tata eva ca vistaram brahma sampadyate tada
yadā bhūtapṛthagbhāvam ekasthamanupaśyati tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā Vereinfachte Transkription: yada bhuta-prithag-bhavam eka-stham anupasyati tata eva ca vistaram brahma sampadyate tada iTrans: yadaa bhuutapR^ithagbhaavam ekasthamanupashyati tata eva cha vistaaraM brahma saMpadyate tadaa
13-30 Wenn ein Mensch die ganze Vielfalt der Wesen in dem Einen ruhen sieht und auch sieht, dass sie Daraus entstehen, wird er Brahman
13-31 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 31. Vers
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते || १३ ३१ ||
13-31 anaditvan nirgunatvat paramatmayam avyayah sarira-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate
anāditvānnirguṇatvāt paramātmāyamavyayaḥ śarīrastho ’pi kaunteya na karoti na lipyate Vereinfachte Transkription: anaditvan nirgunatvat paramatmayam avyayah sarira-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate iTrans: anaaditvaannirguNatvaat paramaatmaayamavyayaH shariirastho.api kaunteya na karoti na lipyate
13-31 Da Es (das Brahman) ohne Anfang und ohne (jede) Eigenschaft ist, vollführt das höchste unsterbliche Selbst, obwohl Es im Körper weilt, keine Handlung und wird auch nicht berührt
13-32 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 32. Vers
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते || १३ ३२ ||
13-32 yatha sarva-gatam sauksmyad akasam nopalipyate sarvatravasthito dehe tathatma nopalipyate
yathā sarvagataṃ saukṣmyād ākāśaṃ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate Vereinfachte Transkription: yatha sarva-gatam sauksmyad akasam nopalipyate sarvatravasthito dehe tathatma nopalipyate iTrans: yathaa sarvagataM saukshmyaad aakaashaM nopalipyate sarvatraavasthito dehe tathaatmaa nopalipyate
13-32 So wie der alles durchdringende Äther wegen seiner Feinstofflichkeit nicht berührt wird, wird auch das Selbst, das überall im Körper ist, nicht berührt
13-33 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 33. Vers
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत || १३ ३३ ||
13-33 yatha prakasayaty ekah krtsnam lokam imam ravih kshetram ksetri tatha krtsnam prakasayati bharata
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata Vereinfachte Transkription: yatha prakasayaty ekah krtsnam lokam imam ravih kshetram ksetri tatha krtsnam prakasayati bharata iTrans: yathaa prakaashayatyekaH kR^its{}na.n lokamimaM raviH kshetra.n kshetrii tathaa kR^its{}naM prakaashayati bhaarata
13-33 So wie die eine Sonne die ganze Welt erhellt, so erhellt auch der Herr des Feldes (das höchste Selbst) das ganze Feld, Oh Arjuna
13-34 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 34. Vers
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् || १३ ३४ ||
13-34 kshetra-kshetrajnayor evam antaram jnana-caksusa bhuta-prakriti-moksham ca ye vidur yanti te param
kṣetrakṣetrajñayorevam antaraṃ jñānacakṣuṣā bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param Vereinfachte Transkription: kshetra-kshetrajnayor evam antaram jnana-caksusa bhuta-prakriti-moksham ca ye vidur yanti te param iTrans: kshetrakshetraGYayorevam antaraM GYaanachakshushhaa bhuutaprakR^itimoksha.n cha ye viduryaanti te param.h
13-34 Menschen, die durch das Auge des Wissens den Unterschied zwischen dem Feld und dem Kenner des Feldes wahrnehmen und auch die Befreiung von der Natur des Seins, gehen zum Höchsten
13-Abschluss Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel Abschluss
ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयोगो नाम त्रयोदशोऽध्यायः || १३ ||
13-Abschluss OM tatsaditi srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjunasamvade ksetraksetrajnavibhagayogo nama trayodaso ´dhyayah
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde kṣetrakṣetrajñavibhāgayogo nāma trayodaśo ´dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tatsaditi srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjunasamvade ksetraksetrajnavibhagayogo nama trayodaso ´dhyayah iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade kshetrakshetraGYavibhaagayogo naama trayodasho.adhyaayaH