Artikel in der Kategorie ‘01. Kapitel’
01-18 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 18. Vers
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१- १८||
01-18 drupado draupadeyas ca sarvasah prithivi-pate saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prithak prithak
drupado draupadeyāśca
sarvaśaḥ pṛthivīpate
saubhadraśca mahābāhuḥ
śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-18 Wort-für-Wort Übersetzung
drupadaḥ – Drupada
draupadeyāḥ – die Söhne Draupadīs
ca – und
sarvaśaḥ – sämtlich
pṛthivī-pate – oh Herr der Erde
saubhadraḥ – Subhadras Sohn
ca – und
mahā-bāhuḥ – der starkarmige
śaṅkhān – (ihre) Muschelhörner
dadhmuḥ – bliesen
pṛthak pṛthak – jeweils
01-18 Drupada und die Söhne Draupadis, Oh Herr der Erde, und der mit starken Waffen ausgerüstete Sohn Subhadras bliesen jeweils in ihre Muschelhörner
01-18 Kommentar Swami Sivananda
Dieses Blasen der Muschelhörner kündigte den Beginn der Schlacht an.
01-19 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 19. Vers
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ||१- १९||orलो
01-19 sa ghoso dhartarastranam hridayani vyadarayat nabhas ca prithivim caiva tumulo ’bhyanunadayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaśca pṛthivīṃ caiva
tumulo.abhyanunādayan
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-19 Wort-für-Wort Übersetzung
saḥ – dieses
ghoṣaḥ – Dröhnen
dhārtarāṣṭrāṇām – der Männer Dhṛtarāṣṭras
hṛdayāni – die Herzen
vyadārayat – zerriss
nabhaḥ – Himmel
ca – und
pṛthivīm – Erde
ca eva – und
tumulaḥ – gewaltige
abhyanunādayan – wiederhallen lassend
01-19 Dieser gewaltige Ton, der Himmel und Erde widerhallen ließ, zerriss die Herzen (der Männer) in Dhritarashtras Gefolge
01-19 Kommentar Sukadev
01-20 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 20. Vers
व्यनु
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः |
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१- २०||
01-20 atha vyavasthitan drishtva dhartarastran kapi-dhvajah pravrtte shastra-sampate dhanur udyamya pandavah hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate
atha vyavasthitāndṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ
pravṛtte śastrasaṃpāte
dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam
idamāha mahīpate
Podcast: Play in new window | Download
01-20 Wort-für-Wort Übersetzung
atha – nun
vyavasthitān – die (in Schlachtenreihe) aufgestellten
dṛṣṭvā – gesehen habend
dhārtarāṣṭrān – Söhne Dhṛtarāṣṭras
kapi-dhvajaḥ – der mit dem Affenbanner
pravṛtte – (gerade vor) der Eröffnung
śastra-saṃpāte – des Kampfes
dhanuḥ (seinen) Bogen
udyamya – erhebend
pāṇḍavaḥ – der Sohn Pāṇḍus (Arjuna)
hṛṣīkeśam – zu Kṛṣṇa
tadā – da
vākyam – Rede
idam – diese
āha – sprach
mahī-pate – oh Herr der Erde
01-20 Als nun Arjuna, der Sohn Pandus, dessen Zeichen der Affe war, die Leute aus der Partei Dhritarashtras so in Schlachtreihe aufgestellt sah und auch sah, wie die Waffen entsichert wurden, um zu beginnen, nahm er seinen Bogen und wandte sich mit den folgenden Worten an Krishna, Oh Herr der Erde
01-20 Kommentar Sukadev
Mit „Herrn der Erde“ ist in diesem Fall „Drithahastra“ gemeint. Sanjaya erzählt ja Dhritarasta das Geschehen auf dem Schlachtfeld. Herr der Erde ist eine besondere Anrede für Könige. Diese fühlen sich dadurch besonders geehrt.
01-21 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 21. Vers
अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत |
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ||१- २१||
01-21 und 01-22 arjuna uvaca senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame
arjuna uvāca
senayorubhayormadhye
rathaṃ sthāpaya me.acyuta
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ
yoddhukāmānavasthitān
kairmayā saha yoddhavyam
asminraṇasamudyame
Podcast: Play in new window | Download
01-21 Wort-für-Wort Übersetzung
arjunaḥ – Arjuna
uvāca – sprach
senayoḥ – Heere
ubhayoḥ – der beiden
madhye – in der Mitte
ratham – Streitwagen
sthāpaya – halte an
me – meinen
acyuta – oh Acyuta „Unerschütterlicher“ (Kṛṣṇa)
yāvat – dass
etān – diese
nirikṣe – sehe
ahaṃ – ich
yoddhu-kāmān – Kampfbegierigen
avasthitān – (in Schlachtenordung) aufgestellten
01-21/22 Arjuna sprach: Stelle meinen Wagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen, Oh Krishna, damit ich die sehe, die hier zum Kampfe bereit aufgestellt sind, und weiß, gegen wen ich zu kämpfen habe, wenn die Schlacht beginnen soll
01-22 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 22. Vers
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१- २२||
01-22 Wort-für-Wort Übersetzung
kaiḥ – durch welche
mayā – mit mir
saha – zusammen
yoddhavyam – ist zu kämpfen
asmin – wenn diese
raṇa-samudyame – Schlacht (raṇa) beginnt
01-23 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 23. Vers
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१- २३||
01-23 yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ
ya ete.atra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priyacikīrṣavaḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-23 Wort-für-Wort Übersetzung
yotsyamānān – die kämpfen werden
avekṣe – (damit) ich sehe
aham – ich
ye ete – diejenigen
atra – hier
samāgatāḥ – zusammen gekommen
dhārtarāṣṭrasya – dem Sohne Dhṛtarāṣṭras (Duryodhana)
durbuddheḥ – übelgesinnten
yuddhe – in der Schlacht
priya-cikīrṣavaḥ – die einen Gefallen (priya) zu tun wünschen
01-23 Denn ich möchte sie genau sehen, die hier zum Kampfe versammelt sind, und dem übelgesinnten Duryodhana (dem Sohn Dhritarashtras) in der Schlacht zu gefallen wünschen
01-23 Kommentar Sukadev
Arjuna weiß noch nicht genau, gegen wen er kämpfen soll, wer auf der anderen Seite steht. Duryodhana hat das bereits gesehen und es seinem stellvertretenden Heeresführer, dem Drona erzählt. Arjuna möchte es jetzt auch endlich sehen.
01-24 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 24. Vers
सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१- २४||
01-24 sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam
saṃjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayorubhayormadhye
sthāpayitvā rathottamam
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-24 Wort-für-Wort Übersetzung
saṃjayaḥ – Saṃjaya
uvāca – sprach
evam – so
uktaḥ – angesprochen
hṛṣīkeśaḥ – Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
guḍākeśena – von Guḍākeśa „Dickhaar“ (Arjuna)
bhārata – oh Nachkomme Bharatas (Dhṛtarāṣṭra)
senayoḥ – Heeren
ubhayoḥ – beiden
madhye – zwischen
sthāpayitvā – stellend
ratha-uttamam – den besten (uttama) der Streitwagen (ratha)
01-24 Sanjaya sprach: Nachdem Arjuna so zu Krishna gesprochen hatte, stellte dieser, Oh Dhritarashtra, den besten aller Kampfwagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen
01-24 Kommentar Sukadev
Einem anderen Vers der Mahabharata zufolge soll die „Mitte“ ein kleiner Hügel gewesen sein. Von dort konnte man beide Formationen erkennen. Der Sage zufolge sollen es mehrere hunderttausend Menschen gewesen sein. Gelehrte nehmen an, dass diese Zahl ein bisschen übertrieben wäre, wahrscheinlich eine Null zu viel hätte. In jedem Fall war es eine riesige Ansammlung von Menschen und Arjuna bricht aus der Schlachtreihe aus und stellt sich oben auf den Hügel. Dazu gehörte eine Menge Mut. Alle Beteiligten überlegten, was er damit bezwecken wollte.
01-25 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 25. Vers
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१- २५||
01-25 bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti
bhīṣmadroṇapramukhataḥ
sarveṣāṃ ca mahīkṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetānkurūniti
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-25 Wort-für-Wort Übersetzung
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ – angesichts von Bhīṣma und Droṇa
sarveṣām – allen
ca – und
mahīkṣitām – Beherrschern der Erde
uvāca – er sprach
pārtha – o Sohn Pṛthās (Arjuna)
paśya – sieh
etān – diese
samavetān – versammelten
kurūn – Kurus
iti – so
01-25 Angesichts von Bhishma und Drona und allen Beherrschern der Welt sagte er: Oh Arjuna, (Sohn Prithas) sieh die versammelten Kurus
01-25 Kommentar Sukadev
01-26 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 26. Vers
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ||१- २६||
01-26 tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ
pitṛnatha pitāmahān
ācāryānmātulānbhrātṛn
putrānpautrānsakhīṃstathā
śvaśurānsuhṛdaścaiva
senayorubhayorapi
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-26 Wort-für-Wort Übersetzung
tatra – dort
apaśyat – sah
sthitān – die befindlichen, aufgestellten
pārthaḥ – der Sohn Pṛthās (Arjuna)
pitṝn – Väter
atha – auch
pitāmahān – Großväter
ācāryān – Lehrer
mātulān – Onkel mütterlicherseits
bhrātṝn – Brüder
putrān – Söhne
pautrān – Enkel
sakhīn – Freunde
tathā – ebenso
śvaśurān – Schwiegerväter
suhṛdaḥ – Freunde, Verbündete
ca eva – und
senayoḥ – Heeren
ubhayoḥ – in beiden
api – allen