Suche
  • TIPP: Nutze die Suche, um bestimmte Verse zu finden.
  • z. B.: die Eingabe 01-21 bringt dir 1. Kapitel, 21 Vers.
Suche Menü

01-27 Wort-für-Wort Übersetzung

tān – diese samīkṣya – gesehen habend, sehend saḥ – der kaunteyaḥ – Sohn Kuntīs (Arjuna) sarvān – alle bandhūn – Verwandten avasthitān – (in Schlachtordnung) aufgestellt kṛpayā – von Mitleid parayā – höchstem āviṣṭaḥ – erfüllt viṣīdan – verzweifelt idam – dies abravīt – sprach …

Weiterlesen

01-27 Kommentar Sukadev

Bislang war Arjuna davon ausgegangen, dass es eine ganz normale Schlacht sein würde. Es war ihm nicht bewusst gewesen, dass es Duryodhana gelungen war, so viele seiner Verwandten und Freunde und selbst seine Lehrer auf seine Seite zu ziehen. Jetzt erkennt er, was es eigentlich ist, …

Weiterlesen

01-29 Wort-für-Wort Übersetzung

sīdanti – es versagen mama – meine gātrāṇi – Glieder mukham – der Mund ca – und pariśuṣyati – wird trocken vepathuḥ – Zittern ca – und śarīre – im Körper me – mir roma-harṣaḥ – Sträuben der Haare (roma) ca – und jāyate – entsteht

01-31 Wort-für-Wort Übersetzung

nimittāni – Vorzeichen ca – und paśyāmi – ich sehe viparītāni – ungünstige keśava – oh Keśava (Kṛṣṇa) na – nicht ca – und śreyas – Heilsames anupaśyāmi – sehe ich hatvā – getötet habend sva-janam – (meine) Verwandten āhave – im Kampf

01-32 Wort-für-Wort Übersetzung

na – nicht kāṅkṣe – wünsche ich vijayam – den Sieg kṛṣṇa – oh Kṛṣṇa na – nicht ca – auch rājyam – das Königreich sukhāni – Glück ca – und kim – was (für ein Nutzen) naḥ – (ist) uns rājyena – durch die Königsherrschaft govinda – oh Govinda (Kṛṣṇa) kim – …

Weiterlesen

01-33 yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca   Vereinfachte Transkription: yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca iTrans: yeshhaamarthe kaaN^kshita.n no raajyaM bhogaaH sukhaani cha . ta ime.avasthitaa yuddhe praaNaa.nstyak{}tvaa dhanaani …

Weiterlesen

01-33 Wort-für-Wort Übersetzung

yeṣām – diejenigen arthe – für kāṅkṣitam – es erwünscht ist naḥ – uns rājyam – Königreich bhogāḥ – Sinnesgenüsse sukhāni – Glück ca – und te ime – eben diese avasthitāḥ – sind aufgestellt yuddhe – im Kampf prāṇān – (ihr) Leben tyaktvā – aufgegeben habend dhanāni – (ihre) Reichtümer ca – und

01-33 Kommentar Sukadev

Arjuna sagt in diesen Versen, dass sie eigentlich nur in den Krieg ziehen wollten, um wieder Recht und Ordnung herzustellen. Um Menschen zu helfen, wieder ein freudevolles Leben führen zu können, damit die Armut, die Hungersnöte und die Tyrannei wieder aufhören können. Die gleichen Menschen, für …

Weiterlesen

01-34 acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha

ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā   Vereinfachte Transkription: acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha iTrans: aachaaryaaH pitaraH putraas tathaiva cha pitaamahaaH . maatulaaH shvashuraaH pautraaH shyaalaaH sambandhinastathaa

01-34 Wort-für-Wort Übersetzung

ācāryāḥ – Lehrer pitaraḥ – Väter putrāḥ – Söhne tathā eva – ebenso ca – und pitāmahāḥ – Großväter mātulāḥ – Onkel mütterlicherseits śvaśurāḥ – Schwiegerväter pautrāḥ – Enkel śyālāḥ – Schwäger sambandhinaḥ – (andere) Verwandte tathā – ebenso

01-35 Wort-für-Wort Übersetzung

etān – diese na – nicht hantum – zu töten icchāmi – ich wünsche ghnataḥ – (wenn) sie töten api – auch madhusūdana – oh Madhusūdana „Madhu-Vernichter“ (Kṛṣṇa) api – selbst (nicht) trailokya -rājyasya – die Herrschaft über die drei Welten (trailokya) hetoḥ – für kim nu – geschweige denn mahī-kṛte – um …

Weiterlesen