Artikel in der Kategorie ‘01. Kapitel’
01-27 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 27. Vers
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् |
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ||१- २७|
01-27 tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan kripaya parayavisto visidann idam abravit
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvānbandhūnavasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdannidamabravīt
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-27 Wort-für-Wort Übersetzung
tān – diese
samīkṣya – gesehen habend, sehend
saḥ – der
kaunteyaḥ – Sohn Kuntīs (Arjuna)
sarvān – alle
bandhūn – Verwandten
avasthitān – (in Schlachtordnung) aufgestellt
kṛpayā – von Mitleid
parayā – höchstem
āviṣṭaḥ – erfüllt
viṣīdan – verzweifelt
idam – dies
abravīt – sprach er
01-27 Er sah Schwiegerväter und auch Freunde in beiden Armeen. Als der Sohn Kuntis, Arjuna, alle seine Angehörigen so aufgestellt sah, sprach er von großer Sorge und tiefem Mitleid erfüllt
01-27 Kommentar Sukadev
Bislang war Arjuna davon ausgegangen, dass es eine ganz normale Schlacht sein würde. Es war ihm nicht bewusst gewesen, dass es Duryodhana gelungen war, so viele seiner Verwandten und Freunde und selbst seine Lehrer auf seine Seite zu ziehen. Jetzt erkennt er, was es eigentlich ist, nämlich ein Bruderkrieg.
01-28 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 28. Vers
अर्जुन उवाच |
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१- २८|
01-28 arjuna uvaca drstvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa
yuyutsuṃ samupasthitam
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-28 Wort-für-Wort Übersetzung
arjunaḥ – Arjuna
uvāca – sprach
dṛṣṭvā – gesehen habend
imam – diese
svajanam – Verwandten
kṛṣṇa – oh Kṛṣṇa
yuyutsum – kampfbereit
samupasthitam – aufgestellt
01-28 Arjuna sprach: Wenn ich diese meine Verwandten kampfbereit in Schlachtreihe aufgestellt sehe, Oh Krishna,
01-29 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 29. Vers
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१- २९||
01-29 sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati vepathus ca sarire me roma-harsas ca jayate
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṃ ca pariśuṣyati
vepathuśca śarīre me
romaharṣaśca jāyate
Podcast: Play in new window | Download
01-29 Wort-für-Wort Übersetzung
sīdanti – es versagen
mama – meine
gātrāṇi – Glieder
mukham – der Mund
ca – und
pariśuṣyati – wird trocken
vepathuḥ – Zittern
ca – und
śarīre – im Körper
me – mir
roma-harṣaḥ – Sträuben der Haare (roma)
ca – und
jāyate – entsteht
01-29 Versagen meine Glieder, mein Mund wird trocken, mein Körper zittert, und mein Haar steht zu Berge
01-30 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 30. Vers
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१- ३०||
01-30 gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah
gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāt
tvakcaiva paridahyate
na ca śaknomyavasthātuṃ
bhramatīva ca me manaḥ
Podcast: Play in new window | Download
01-30 Wort-für-Wort Übersetzung
gāṇḍīvam – der Bogen Gāṇḍīva
sraṃsate – entgleitet
hastāt – aus (meiner) Hand
tvak – die Haut
ca eva – und
paridahyate – brennt
na – nicht
ca – und
śaknomi – vermag ich
avasthātum – aufrecht zu stehen
bhramati – es ist verwirrt
iva – gleichsam
ca – und
me – mein
manaḥ – Geist
01-30 Der Bogen entgleitet meiner Hand, und auch brennt die Haut auf meinem ganzen Körper; meine Beine versagen mir den Dienst, und also wird mein Geist wankelmütig
01-31 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 31. Vers
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१- ३१||
01-31 nimittani ca pasyami viparitani keshava na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
na ca śreyo.anupaśyāmi
hatvā svajanamāhave
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-31 Wort-für-Wort Übersetzung
nimittāni – Vorzeichen
ca – und
paśyāmi – ich sehe
viparītāni – ungünstige
keśava – oh Keśava (Kṛṣṇa)
na – nicht
ca – und
śreyas – Heilsames
anupaśyāmi – sehe ich
hatvā – getötet habend
sva-janam – (meine) Verwandten
āhave – im Kampf
01-31 Und ich sehe schlechte Vorzeichen, Oh Keshava. Nichts Gutes sehe ich darin meine Verwandten im Kampf zu töten
01-32 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 32. Vers
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१- ३२||
01-32 na kankse vijayam krishna na ca rajyam sukhani ca kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa
na ca rājyaṃ sukhāni ca
kiṃ no rājyena govinda
kiṃ bhogairjīvitena vā
Podcast: Play in new window | Download
01-32 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht
kāṅkṣe – wünsche ich
vijayam – den Sieg
kṛṣṇa – oh Kṛṣṇa
na – nicht
ca – auch
rājyam – das Königreich
sukhāni – Glück
ca – und
kim – was (für ein Nutzen)
naḥ – (ist) uns
rājyena – durch die Königsherrschaft
govinda – oh Govinda (Kṛṣṇa)
kim – was (für ein Nutzen)
bhogaiḥ – durch Sinnesgenüsse
jīvitena – durch das Leben
vā – oder
01-32 Ich wünsche nicht den Sieg, Oh Krishna, nicht das Königreich und auch nicht Freuden. Was nützt uns Herrschaft, Oh Krishna, oder Freuden, oder selbst das Leben?
01-33 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 33. Vers
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१- ३३||
01-33 yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no
rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime.avasthitā yuddhe
prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca
Podcast: Play in new window | Download
01-33 Wort-für-Wort Übersetzung
yeṣām – diejenigen
arthe – für
kāṅkṣitam – es erwünscht ist
naḥ – uns
rājyam – Königreich
bhogāḥ – Sinnesgenüsse
sukhāni – Glück
ca – und
te ime – eben diese
avasthitāḥ – sind aufgestellt
yuddhe – im Kampf
prāṇān – (ihr) Leben
tyaktvā – aufgegeben habend
dhanāni – (ihre) Reichtümer
ca – und
01-33 Die, für die wir Königreich, Freuden und Annehmlichkeiten wünschen, stehen hier, bereit zu kämpfen und Leben und Vermögen einzusetzen
01-33 Kommentar Sukadev
01-34 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 34. Vers
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१- ३४||
01-34 acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinastathā
Podcast: Play in new window | Download
01-34 Wort-für-Wort Übersetzung
ācāryāḥ – Lehrer
pitaraḥ – Väter
putrāḥ – Söhne
tathā eva – ebenso
ca – und
pitāmahāḥ – Großväter
mātulāḥ – Onkel mütterlicherseits
śvaśurāḥ – Schwiegerväter
pautrāḥ – Enkel
śyālāḥ – Schwäger
sambandhinaḥ – (andere) Verwandte
tathā – ebenso
01-34 Lehrer, Väter, Söhne und auch Großväter, Onkel, Schwiegerväter, Enkel, Schwager und andere Verwandte,
01-35 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 35. Vers
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१- ३५|
01-35 etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte
etānna hantumicchāmi
ghnato.api madhusūdana
api trailokyarājyasya
hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte
Podcast: Play in new window | Download
01-35 Wort-für-Wort Übersetzung
etān – diese
na – nicht
hantum – zu töten
icchāmi – ich wünsche
ghnataḥ – (wenn) sie töten
api – auch
madhusūdana – oh Madhusūdana „Madhu-Vernichter“ (Kṛṣṇa)
api – selbst (nicht)
trailokya -rājyasya – die Herrschaft über die drei Welten (trailokya)
hetoḥ – für
kim nu – geschweige denn
mahī-kṛte – um der Erde willen