Artikel in der Kategorie ‘01. Kapitel’
01-09 anye ca bahavah sura mad-arthe tyakta-jivitah nana-shastra-praharanah sarve yuddha-visaradah
anye ca bahavaḥ śūrā
madarthe tyaktajīvitāḥ
nānāśastrapraharaṇāḥ
sarve yuddhaviśāradāḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-09 Wort-für-Wort Übersetzung
anye – andere
ca – und
bahavaḥ – viele
śūrāḥ – Helden
mad-arthe – für mich
tyakta-jīvitāḥ – die ihr Leben (jīvita) aufgegeben haben
nānā-śastra-praharaṇāḥ – die mit unterschiedlichen (nānā) Waffen (śastra) kämpfen
sarve – alle
yuddha-viśāradāḥ – im Kampfe (yuddha) geschickt
01-09 Und auch viele andere Helden, die bereit sind, ihr Leben für mich zu geben, alle ausgestattet mit verschiedenen Waffen und Wurfgeschoßen und im Kampfe sehr geschickt
01-10 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 10. Vers
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१- १०||
01-10 aparyaptam tad asmakam balam bhismabhiraksitam paryaptam tv idam etesam balam bhimabhiraksitam
aparyāptaṃ tadasmākaṃ
balaṃ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ
balaṃ bhīmābhirakṣitam
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-10 Wort-für-Wort Übersetzung
aparyāptam – unzureichend, (ihnen) nicht gewachsen
tat – dieses
asmākam – unser
balam – Heer
bhīṣma-abhirakṣitam – das von Bhīṣma befehligt wird
paryāptam – zureichend, (uns) gewachsen
tu – jedoch
idam – dieses
eteṣām – ihr, deren
balam – Heer
bhīma-abhirakṣitam – das von Bhīma befehligt wird
01-10 Unsere Armee, die von Bhishma befehligt wird, ist unzureichend, während die ihre, die Bhima führt, groß genug ist
01-10 Kommentar Swami Sivananda
Podcast: Play in new window | Download
01-11 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 11. Vers
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१- ११||
01-11 ayanesu ca sarveshu yatha-bhagam avasthitah bhismam evabhirakshantu bhavantah sarva eva hi
ayaneṣu ca sarveṣu
yathābhāgamavasthitāḥ
bhīṣmamevābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-11 Wort-für-Wort Übersetzung
ayaneṣu – bei den Kampfgängen
ca – und
sarveṣu – allen
yathā-bhāgam – an (euren) jeweiligen Plätzen
avasthitāḥ – befindlich
bhīṣmam – den Bhīṣma
eva – allein
abhirakṣantu – sollt beschützen
bhavantaḥ – ihr
sarve – allesamt
eva hi – gewiss, unbedingt
01-11 Deshalb schützt alle an euren jeweiligen Plätzen in den einzelnen Teilen der Armee alleine nur Bhishma
01-11 Kommentar Sukadev
Duryodhana hat Angst, dass sein Heeresführer dort getötet wird.
01-12 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 12. Vers
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१- १२||
01-12 tasya sanjanayan harsam kuru-vrddhah pitamahah simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan
tasya saṃjanayanharṣaṃ
kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-12 Wort-für-Wort Übersetzung
tasya – ihm (Duryodhana)
saṃjanayan – verursachend
harṣam – Freude
kuru-vṛddhaḥ – der Alte (Älteste) der Kauravas
pitāmahaḥ – Großvater Bhīṣma
siṃha-nādam – ein Löwengebrüll
vinadya – erschallen lassend
uccaiḥ – laut
śaṅkham – das Muschelhorn
dadhmau – blies
pratāpavān – majestätisch
01-12 Sein glorreicher Ahnherr (Bhishma), der Älteste der Kauravas, brüllte nun wie ein Löwe und blies in sein Muschelhorn, um Duryodhana zu ermuntern
01-13 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 13. Vers
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१- १३||
01-13 tatah sankhas ca bheryas ca panavanaka-gomukhah sahasaivabhyahanyanta sa shabdas tumulo ’bhavat
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca
paṇavānakagomukhāḥ .
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdastumulo.abhavat
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-13 Wort-für-Wort Übersetzung
tataḥ – daraufhin
śaṅkhāḥ – die Muschelhörner
ca – und
bheryaḥ – Pauken
ca – und
paṇava-ānaka-gomukhāḥ – kleine und große Trommeln (paṇava-ānaka) und Hörner (gomukha)
sahasā – plötzlich
eva – ganz
abhyahanyanta – erschallten
saḥ – das
śabdaḥ – ein Klang
tumulaḥ – tumultartiger
abhavat – wurde
01-13 Darauf (nach dem Beispiel Bhishmas) erschallten plötzlich (von Seiten der Kauravas) Muschelhörner und Pauken, große und kleine Trommeln und Hörner, und der Klang war gewaltig
01-13 Kommentar Sukadev
Das war dann eigentlich der Beginn der Schlacht. Jetzt sollte es eigentlich beginnen.
01-14 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 14. Vers
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१- १४||
01-14 tatah svetair hayair yukte mahati syandane sthitau madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh
tataḥ śvetairhayairyukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva
divyau śaṅkhau pradaghmatuḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-14 Wort-für-Wort Übersetzung
tataḥ – dann
śvetaiḥ – mit weißen
hayaiḥ – Pferden
yukte – bespannten
mahati – auf einem großen
syandane – Streitwagen
sthitau – stehend
mādhavaḥ – Mādhava (Kṛṣṇa)
pāṇḍavaḥ – der Sohn Pāṇḍus (Arjuna)
ca eva – und
divyau – in (ihre) göttlichen
śaṅkhau – Muschelhörner
pradadhmatuḥ – bliesen
01-14 Dann bliesen auch Madhava (Krishna) und der Sohn Pandus (Arjuna), die in ihrem mit weißen Rössern bespannten prächtigen Streitwagen saßen, in ihre göttlichen Muschelhörner
01-15 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 15. Vers
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१- १५||
01-15 pancajanyam hrsikeso devadattam dhananjayah paundram dadhmau maha-sankham bhima-karma vrkodarah
pāṃcajanyaṃ hṛṣīkeśo
devadattaṃ dhanaṃjayaḥ
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ
bhīmakarmā vṛkodaraḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-15 Wort-für-Wort Übersetzung
pāṃcajanyam – das Muschelhorn “Pāṃcajanya”
hṛṣīkeśaḥ – Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
devadattam – das Muschelhorn “Gottesgabe”
dhanaṃjayaḥ – Dhanaṃjaya “Reichtumsbezwinger” (Arjuna)
pauṇḍram – das Muschelhorn “Pauṇḍra”
dadhmau – blies
mahā-śaṅkham – das großartige Muschelhorn
bhīma-karmā – der schreckliche (bhīma) Taten (karma) vollbringende
vṛkodaraḥ – “Wolfsbauch” (Bhīma)
01-15 Hrishikesha (Beiname von Krishna) blies das Panchajanya und Arjuna blies das Devadatta und Bhima (mit dem Bauche eines Wolfes), der schreckliche Taten vollbringt, blies das großartige Paundra Muschelhorn
01-15 Kommentar Sukadev
Devadatta und Paundra sind Muschelhörner. Es gibt viele Sagen des Altertums, in denen manche Kämpfer ihren Schwertern Namen gaben. In der Mahabharata wurde das ebenso gehandhabt. Hier hatten sowohl die Muschelhörner als auch die Streitwagen Namen.
01-16 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 16. Vers
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१- १६||
01-16 anantavijayam raja kunti-putro yudhisthirah nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakau
anaṃtavijayaṃ rājā
kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaśca
sughoṣamaṇipuṣpakau
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-16 Wort-für-Wort Übersetzung
anaṃtavijayam – das Muschelhorn Anantavijaya “Sieg ohne Ende”
rājā – der König (blies)
kuntī-putraḥ – der Sohn Kuntīs
yudhiṣṭhiraḥ – Yudhiṣṭhira
nakulaḥ – Nakula
sahadevaḥ – Sahadeva
ca – und
sughoṣa-maṇipuṣpakau – die Muschelhörner Sughoṣa “Wohlklang” und Maṇipuṣpaka “Juwelenband”
01-16 König Yudhisthira, der Sohn Kuntis, blies das Anantavijaya; Nakula und Sahadeva bliesen das Sughosha und das Manipushpaka
01-16 Kommentar Sukadev
Alle bliesen jetzt in ihre Muschelhörner.
01-17 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 17. Vers
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१- १७||
01-17 kasyas ca paramesv-asah sikhandi ca maha-rathah dhrishtadyumno viratas ca satyakis caparajitah
kāśyaśca parameṣvāsaḥ
śikhaṇḍī ca mahārathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca
sātyakiścāparājitaḥ
Podcast: Play in new window | Download
Vereinfachte Transkription:
01-17 Wort-für-Wort Übersetzung
kāśyaḥ – der König von Kāśi
ca – und
parama-iṣu-āsaḥ – ein ausgezeichneter Bogenschütze
śikhaṇḍī – Shikhaṇḍin
ca – und
mahārathaḥ – der große Wagenkämpfer
dhṛṣṭadyumnaḥ – Dhṛṣṭadyumna
virāṭaḥ – Virāṭa
ca – und
sātyakiḥ – der Sohn Sātyakas
ca – und
aparājitaḥ – der Unbesiegte