14-27 Devanagari Bhagavad Gita 14. Kapitel 27. Vers
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च || १४ २७ ||
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च || १४ २७ ||
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca Vereinfachte Transkription: brahmano hi pratishthaham amritasyavyayasya ca sasvatasya ca dharmasya sukhasyaikantikasya ca iTrans: brahmaNo hi pratishhThaaham amR^itasyaavyayasya cha shaashvatasya cha dharmasya sukhasyaikaantikasya cha
brahmaṇaḥ – des Brahman hi – denn pratiṣṭhā – die Wohnstatt; Grundlage aham – ich (bin) amṛtasya – unsterblichen avyayasya – unveränderlichen ca – und śāśvatasya – immerwährenden ca – und dharmasya – der Ordnung sukhasya – der Wonne eka-antikasya – absoluten ca – und
Wenn wir Gott mit dieser Einstellung dienen, kommen wir zu Brahman, zum Unsterblichen, zum Unveränderlichen, zum immerwährenden Dharma, d.h., zur Einheit mit den universellen Gesetzen und damit zur unendlichen Wonne.
Das unsterbliche und unveränderliche Selbst, Das durch das ewige Dharma der Selbsterkenntnis erreicht werden kann, Das unendliche Wonne ist, wohnt in Mir, dem höchsten Wesen. Ich, das innerste Selbst, bin der Sitz des höchsten Selbst. Der Suchende nimmt durch Selbstverwirklichung mit dem Auge der Intuition wahr, …
Bhagavad Gita, 14. Kapitel 27. Vers: Geliebter Arjuna, wisse, ich bin Brahman „Brahmano hi pratishthaham amrtasyavyayasya ca sasvatasya ca dharmasya sukhasyaikantikasya ca.“ Krishna, Inkarnation Gottes, Manifestation Gottes, spricht: „Denn Ich bin die Wohnstatt Brahmans, des Unsterblichen, des Unveränderlichen, des immerwährenden Dharma und der absoluten Wonne.“ Ich …