08-21 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 21. Vers
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम || ८ २१ ||
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम || ८ २१ ||
avyakto ’kṣara ityuktas tamāhuḥ paramāṃ gatim yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama Vereinfachte Transkription: avyakto ’kshara ity uktas tam ahuh paramam gatim yam prapya na nivartante tad dhama paramam mama iTrans: avyak{}to.akshara ityuk{}tastamaahuH paramaa.n gatim.h yaM praapya na nivartante taddhaama paramaM mama
Im Sanskrit steht hier: „Dhama Paramam Mama.“ Dhama meint „Wohnstätte“, Paramam meint „höchste“ und Mama meint „meine“. Diese höchste Wohnstätte ist natürlich nicht nur Krishnas höchste Wohnstätte. Es ist die höchste Wohnstätte von uns allen. So ist das auch ein schöner Merksatz: „Dhama Paramam Mama“. Lasst …
Para Brahman wird das Nichtmanifeste genannt, denn Es kann von den Sinnen nicht wahrgenommen werden. Es heißt auch das Unvergängliche. Es breitet sich durch alles hindurch aus, durchzieht und durchdringt alles. Para Brahman ist das höchste Ziel. Es gibt nichts Höheres. Das ist der wahre nichtduale …