02-36 Devanagari Bhagavad Gita 2. Kapitel 36. Vers
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् || २ ३६ ||
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् || २ ३६ ||
avācyavādāṃśca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim Vereinfachte Transkription: avacya-vadams ca bahun vadisyanti tavahitah nindantas tava samarthyam tato duhkhataram nu kim iTrans: avaachyavaadaa.nshcha bahuun vadishhyanti tavaahitaaH . nindantastava saamarthyaM tato duHkhatara.n nu kim.h
avācya-vādān – schmähende Reden ca – und bahūn – viele vadiṣyanti – werden sagen, führen tava – deine ahitāḥ – Feinde nindantaḥ – indem sie verspotten tava – deine sāmarthyam – Fähigkeit tataḥ – als das duḥkhataram – leidvoller nu – noch kim – was (ist)
Das hört sich paradox an. Zuerst erzählt Krishna Arjuna, er sollte gleichmütig in Sukha (Vergnügen) und Dukha (Schmerz), in Ruhm und Schande sein. Dann verdeutlicht Krishna Arjuna die Auswirkungen seines Handelns. Krishnas Ziel ist es, Arjunas Aufmerksamkeit zurückzugewinnen. Krishna lehrt Arjuna, dass er gleichmütig in Erfolg …
Tatsächlich ist kein Schmerz unerträglicher und quälender als die üble Nachrede, der man sich so aussetzt.