Bhakti Sutra 41

Narada Bhakti Sutra 41

Deutsche Übersetzung

Denn kein Gefühl der Verschiedenheit trennt Gott von Seinen Devotees.

Sanskrit Text

  • tasmiṃs tajjane bhedābhāvāt ।। 41 ।।
  • तस्मिंस्तज्जने भेदाभावात् ।। ४१ ।।
  • tasmins tajjane bhedabhavat || 41 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tasmin : in Bezug auf ihn (den Erhabenen, Tad)
  • taj-jane : bei seinen (Tad) Leuten (Jana)
  • bhedābhāvāt : aufgrund des Fehlens (Abhava) eines Unterschieds (Bheda)     ।। 41 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 41 weiterlesen

Bhakti Sutra 42

Narada Bhakti Sutra 42

Deutsche Übersetzung

Solche Mittel allein sollten angewandt werden.

Sanskrit Text

  • tad eva sādhyatāṃ tad eva sādhyatām ।। 42 ।।
  • तदेव साध्यतां तदेव साध्यताम् ।। ४२ ।।
  • tad eva sadhyatam tad eva sadhyatam || 42 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad : das (Tad)
  • eva : nur, allein, genau (Eva)
  • sādhyatām : man soll erlangen, gewinnen (sādh)

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 42 weiterlesen

Bhakti Sutra 43

Narada Bhakti Sutra 43

Deutsche Übersetzung

Von schlechter Gesellschaft sollte man sich unbedingt fernhalten.

Sanskrit Text

  • duḥsaṅgaḥ sarvathaiva tyājyaḥ ।। 43 ।।
  • दुःसङ्गः सर्वथैव त्याज्यः ।। ४३ ।।
  • duhsangah sarvathaiva tyajyah || 43 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • duḥsaṅgaḥ : schlechte Gesellschaft (Duhsanga)
  • sarvathā : in jeder Hinsicht, unter allen Umständen (Sarvatha)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • tyājyaḥ : ist zu vermeiden (Tyajya)     ।। 43 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 43 weiterlesen

Bhakti Sutra 44

Narada Bhakti Sutra 44

Deutsche Übersetzung

Da sie die Ursache von Sinnenlust, Zorn, Verblendung und Vergessen des Ziels ist und zum Verlust des Unterscheidungsvermögens und völligem Verderben führt.

Sanskrit Text

  • kāmakrodhamohasmṛtibhraṃśabuddhināśasarvanāśakāraṇatvāt ।। 44 ।।
  • कामक्रोधमोहस्मृतिभ्रंशबुद्धिनाशसर्वनाशकारणत्वात् ।। ४४ ।।
  • kamakrodhamohasmritibhramshabuddhinashasarvanashakaranatvat || 44 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kāma-krodha-moha-smṛti-bhraṃśa-buddhi-nāśa-sarva-nāśa-kāraṇatvāt : weil (schlechte Gesellschaft) die Ursache (Karana) von Sinnenlust (Kama), Zorn (Krodha), Verblendung (Moha), Verlusst (Bhramsha) des Erinnerungsvermögens (Smriti),  Verlusst (Nasha) der Urteilskraft (Buddhi) und völligem (Sarva) Verderben (Nasha) ist     ।। 44 ।।

 

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 44 weiterlesen

Bhakti Sutra 45

Narada Bhakti Sutra 45

Deutsche Übersetzung

Diese Leidenschaften mögen sich zuerst nur als kleine Wellen erheben, doch schlechte Gesellschaft läßt sie zu gewaltigen Meereswogen werden.

Sanskrit Text

  • taraṅgāyitā apīme saṅgāt samudrāyante ।। 45 ।।
  • तरङ्गायिता अपीमे सङ्गात् समुद्रायन्ते ।। ४५ ।।
  • tarangayita apime sangat samudrayante || 45 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • taraṅgāyitāḥ : (zunächst) wie (kleine) Wellen wogen (Tarangay)
  • api : obwohl (Api)
  • ime : sie, diese (Idam, d.h. die in Sutra 44 genannten Folgen schechter Gesellschaft)
  • saṅgāt : durch (schlechte) Gesellschaft (Sanga)
  • samudrāyante : werden sie wie ein Meer (Samudray)     ।। 45 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 45 weiterlesen

Bhakti Sutra 46

Narada Bhakti Sutra 46

Deutsche Übersetzung

Wahrlich, wer überwindet die Maya? Derjenige, der jegliche Verhaftung aufgibt, der seine Zuflucht bei Weisen sucht und durch Dienen frei wird vom Bewußtsein des »ich« und »mein«.

Sanskrit Text

  • kas tarati kas tarati māyām yaḥ saṅgāṃs tyajati yo mahānubhāvaṃ sevate nirmamo bhavati ।। 46 ।।
  • कस्तरति कस्तरति मायाम् यः सङ्गांस्त्यजति यो महानुभावं सेवते निर्ममो भवति ।। ४६ ।।
  • kas tarati kas tarati mayam yah sangams tyajati yo mahanubhavam sevate nirmamo bhavati || 46 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kaḥ : wer (Ka)
  • tarati : überwindet (tṛ)
  • die Täuschung, Illusion (Maya)
  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • saṅgān : die Verhaftungen (Sanga)
  • tyajati : aufgibt (tyaj)
  • yaḥ : derjenige, der
  • mahānubhāvam : einem Edelmütigen (Mahanubhava)
  • sevate : dient (sev)
  • nirmamaḥ : ohne Bindung an Besitz oder an die äußere Welt („ohne die Idee von mein“, Nirmama)
  • bhavati : ist (bhū)     ।। 46 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 46 weiterlesen

Bhakti Sutra 47

Narada Bhakti Sutra 47

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der sich an einen einsamen und reinen Ort begibt, der die Bindung an weltliche Vergnügungen zerschneidet, der sich jenseits der drei Gunas begibt und auch das Bedürfnis nach Erwerb und Erhaltung von Wohlstand aufgibt.

Sanskrit Text

  • yo viviktasthānaṃ sevate yo lokabandham unmūlayati nistraiguṇyo bhavati yogakṣemaṃ tyajati ।। 47 ।।
  • यो विविक्तस्थानं सेवते यो लोकबन्धमुन्मूलयति निस्त्रैगुण्यो भवति योगक्षेमं त्यजति ।। ४७ ।।
  • yo viviktasthanam sevate yo lokabandham unmulayati nistraigunyo bhavati yogaksemam tyajati || 47 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • vivikta-sthānam : einen einsamen (Vivikta) Platz, Ort (Sthana)
  • sevate : aufsucht (sev)
  • yaḥ : derjenige, der loka-bandham : die Bindung (Bandha) an die Welt (Loka)
  • unmūlayati : mit der Wurzel ausreißt („ausrottet“, un-mul)
  • nistraiguṇyaḥ : jenseits der drei Qualitäten (Nistraigunya)
  • bhavati : ist (bhū)
  • yoga-kṣemam : Erwerb und Erhaltung (von Besitz bzw. Wohlstand, Yogakshema)
  • tyajati : aufgibt (tyaj) ।। 47 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 47 weiterlesen

Bhakti Sutra 48

Narada Bhakti Sutra 48

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der den Früchten seiner Handlungen entsagt, der alle eigennützigen Tätigkeiten aufgibt und die Dualität der Gegensätze transzendiert.

Sanskrit Text

  • yaḥ karmaphalaṃ tyajati karmāṇi saṃnyasyati tato nirdvandvo bhavati ।। 48 ।।
  • यः कर्मफलं त्यजति कर्माणि संन्यस्यति ततो निर्द्वन्द्वो भवति ।। ४८ ।।
  • yah karmaphalam tyajati karmani samnyasyati tato nirdvandvo bhavati || 48 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • karma-phalam : den Früchten (Phala , seiner) Handlungen (Karman)
  • tyajati : entsagt (tyaj)
  • karmāṇi : (alle) Handlungen (Karman)
  • saṃnyasati : aufgibt (sam + ni + as)
  • tataḥ : davon, dadurch (Tatas)
  • nirdvandvaḥ : frei von den Gegensatzpaaren (Nirdvandva)
  • bhavati : ist, wird (bhū)     ।। 48 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 48 weiterlesen

Bhakti Sutra 49

Narada Bhakti Sutra 49

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der sogar den Riten und Zeremonien, die von den Heiligen Schriften vorgeschrieben werden, entsagt und reines, dauerhaftes Vergnügen nach Gott hegt.

Sanskrit Text

  • yo vedān api saṃnyasyati kevalam avicchinnānurāgaṃ labhate ।। 49 ।।
  • यो वेदानपि संन्यस्यति केवलमविच्छिन्नानुरागं लभते ।। ४९ ।।
  • yo vedan api samnyasyati kevalamavichchhinnanuragam labhate || 49 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • vedān : (die vorgeschriebenen Zeremonien der) Veden (Veda)
  • api : sogar (Api)
  • saṃnyasyati : aufgibt (sam + ni + as)
  • kevalam : nur, einzig (Kevala)
  • avicchinnānurāgam : ununterbrochene (Avichchhinna) Liebe, Zuneigung (Anuraga)
  • labhate : erlangt, besitzt, empfindet (labh)     ।। 49  ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 49 weiterlesen

Bhakti Sutra 50

Narada Bhakti Sutra 50

Deutsche Übersetzung

Wahrlich, so ein Mensch überquert diese Maya und hilft anderen, sie zu überqueren.

Sanskrit Text

  • sa tarati sa tarati sa lokāṃs tārayati ।। 50 ।।
  • स तरति स तरति स लोकांस्तारयति ।। ५० ।।
  • sa tarati sa tarati sa lokams tarayati || 50 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : derjenige, ein solcher (Mensch, Tad)
  • tarati : überwindet (die Illusion, tṛ)
  • saḥ : derjenige, ein solcher (Mensch)
  • lokāṃs : die Leute, die Menschen (Loka)
  • tārayati : rettet, erlöst („führt hinüber“, tṛ)     ।। 50 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 50 weiterlesen

Bhakti Sutra 51

narada-bhakti-sutra-51

Deutsche Übersetzung

Die wahre Natur dieser höchsten Liebe ist unaussprechlich.

Sanskrit Text

  • anirvacanīyaṃ premasvarūpam ।। 51 ।।
  • अनिर्वचनीयं प्रेमस्वरूपम् ।। ५१ ।।
  • anirvachaniyam premasvarupam || 51 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anirvacanīyam : unaussprechlich, nicht zu beschreiben (Anirvachaniya)
  • prema-svarūpam : (ist) die Natur (Svarupa) der (höchsten) Liebe (Preman)     ।। 51 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 51 weiterlesen

Bhakti Sutra 52

narada-bhakti-sutra-52

Deutsche Übersetzung

Es ist, als wolle ein Stummer seiner Erfahrung eines wunderbaren Geschmacks Ausdruck verleihen.

Sanskrit Text

  • mūkāsvādanavat ।। 52 ।।
  • मूकास्वादनवत् ।। ५२ ।।
  • mukasvadanavat || 52 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mūkāsvādanavat : wie (Vat) das Kosten, Genießen (Asvadana) eines Stummen (Muka)     ।। 52 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 52 weiterlesen

Bhakti Sutra 53

narada-bhakti-sutra-53

Deutsche Übersetzung

Dennoch offenbart sie sich überall dort, wo eine Person die nötige Bereitschaft erworben hat. Diese Bereitschaft wird durch dauernde spirituelle Übung (Sadhana) erlangt.

Sanskrit Text

  • prakāśate kvāpi pātre ।। 53 ।।
  • प्रकाशते क्वापि पात्रे ।। ५३ ।।
  • prakashate kvapi patre || 53 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prakāśate : sie erscheint, wird offenbar (pra + kāś)
  • kvāpi : sehr selten („manchmal“, Kva Api)
  • pātre : in einer würdigen Person („Gefäß“, Patra)    ।। 53 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 53 weiterlesen

Bhakti Sutra 54

narada-bhakti-sutra-54

Deutsche Übersetzung

Diese höchste Liebe ist eigenschaftslos; sie ist frei von allen selbstsüchtigen Wünschen; sie wird mit jedem Augenblick stärker; sie ist eine ununterbrochene innere Erfahrung, feiner als das Feinste.

Sanskrit Text

  • guṇarahitaṃ kāmanārahitaṃ pratikṣaṇavardhamānaṃ avicchinnaṃ sūkṣmataraṃ anubhavarūpam ।। 54 ।।
  • गुणरहितं कामनारहितं प्रतिक्षणवर्धमानं अविच्छिन्नं सूक्ष्मतरं अनुभवरूपम् ।। ५४ ।।
  • gunarahitam kamanarahitam pratiksanavardhamanam avichchhinnam suksmataram anubhavarupam || 54 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • guṇa-rahitam : frei von (Rahita) den (drei) Eigenschaften (Guna)
  • kāmanā-rahitam : frei von Wünschen, Verlangen (Kamana)
  • pratikṣaṇa-vardhamānam : mit jedem Moment (Pratikshanam) wachsend, zunehmend (Vardhamana)
  • avicchinnam : ununterbrochen (Avichchhinna)
  • sūkṣmataram : äußerst subtil (Sukshma + tara)
  • anubhava-rūpam : von der Natur („Form“, Rupa) unmittelbarer Erfahrung (Anubhava)     ।। 54  ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 54 weiterlesen

Bhakti Sutra 55

narada-bhakti-sutra-55

Deutsche Übersetzung

Wenn ein Mensch diesen Zustand höchster Liebe erlangt, sieht er seinen Geliebten in allem, überall hört er von Ihm; nur DAS ist der Gegenstand seines Sprechens und Denkens.

Sanskrit Text

  • tat prāpya tad evāvalokati tad eva śṛṇoti tad eva bhāṣayati tad eva cintayati ।। 55 ।।
  • तत्प्राप्य तदेवावलोकति तदेव शृणोति तदेव भाषयति तदेव चिन्तयति ।। ५५ ।।
  • tat prapya tad evavalokati tad eva shrinoti tad eva bhashayati tad eva chintayati || 55 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad : diesen (Zustand höchster Liebe, Tad)
  • prāpya : wenn man erreicht hat (pra + āp)
  • tad : ihn
  • eva : nur (Eva)
  • avalokati : man sieht (ava + lok)
  • tad : ihn
  • eva : nur
  • śṛṇoti : man hört (śru)
  • tad : ihn
  • eva : nur
  • bhāṣayati : man spricht über (bhāṣ)
  • tad : ihn
  • eva : nur
  • cintayati : man denkt nach über (cint) ।। 55 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 55 weiterlesen

Bhakti Sutra 56

narada-bhakti-sutra-56

Deutsche Übersetzung

Es gibt drei Arten anfänglicher Hingabe, je nachdem, welche der drei Gunas – Sattva, Rajas oder Tamas – im Gemüt des Suchenden vorherrscht und auch je nach dem Beweggrund, aus dem er sich Gott hingibt.

Sanskrit Text

  • gauṇī tridhā guṇabhedād ārtādibhedād vā ।। 56 ।।
  • गौणी त्रिधा गुणभेदादार्तादिभेदाद्वा ।। ५६ ।।
  • gauni tridha gunabhedad artadibhedad va || 56 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • gauṇī : sekundäre (d.h. Bhakti von untergeordnetem Rang, Gauna)
  • tridhā : (ist) von dreifacher Art (Tridha)
  • guṇa-bhedāt : aufgrund der Unterscheidung (Bheda) der (drei) Qualitäten (Guna)
  • ārtādi-bhedāt : aufgrund der Unterscheidung (der Bhaktas) in den Leidenden (Arta) usw. (Adi)
  • vā : beziehungsweise („oder“, Va)     ।। 56 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 56 weiterlesen

Bhakti Sutra 57

narada-bhakti-sutra-57

Deutsche Übersetzung

Jede höhere Stufe trägt mehr zur Verwirklichung des höchsten Zieles bei als die vorangegangene.

Sanskrit Text

  • uttarasmād uttarasmāt pūrvapūrvā śreyāya bhavati ।। 57 ।।
  • उत्तरस्मादुत्तरस्मात्पूर्वपूर्वा श्रेयाय भवति ।। ५७ ।।
  • uttarasmad uttarasmat purvapurva shreyaya bhavati || 57 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • uttarasmād uttarasmāt : als das jeweils folgende (Uttara)
  • pūrva-pūrvā : die jeweils vorangehende (Form von Bhakti, Purva)
  • śreyāya : (mehr) zum Heil (Shreya)
  • bhavati : gereicht („ist“, bhū)     ।। 57 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 57 weiterlesen

Bhakti Sutra 58

narada-bhakti-sutra-58

Deutsche Übersetzung

Der Weg der Bhakti ist leichter als andere Pfade.

  • anyasmāt saulabhyaṃ bhaktau ।। 58 ।।
  • अन्यस्मात्सौलभ्यं भक्तौ ।। ५८ ।।
  • anyasmat saulabhyam bhaktau || 58 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anyasmāt : als bei (jeder) anderen (Anya, Methode)
  • saulabhyam : (es besteht) leichte(re) Zugänglichkeit (Saulabhya)
  • bhaktau : hinsichtlich (dem Weg) der Hingabe (Bhakti)     ।। 58 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 58 weiterlesen

Bhakti Sutra 59

narada-bhakti-sutra-59

Deutsche Übersetzung

Denn Liebe ist etwas Augenscheinliches – sie ist ihr eigener Beweis und bedarf keinerlei anderer Beweise.

Sanskrit Text

  • pramāṇāntarasyānapekṣatvāt svayaṃpramāṇatvāt ।। 59 ।।
  • प्रमाणान्तरस्यानपेक्षत्वात्स्वयंप्रमाणत्वात् ।। ५९ ।।
  • pramanantarasyanapeksatvat svayampramanatvat || 59 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pramāṇāntarasya : (hinsichtlich) eines anderen (Antara) Beweises („Beweismittels“, Pramana)
  • anapekṣatvāt : aufgrund der Unabhängigkeit (Anapekshatva, der Bhakti)
  • svayaṃ-pramāṇatvāt : weil (sie) ihr eigenes (Svayam) Beweismittel (Pramana) ist      ।। 59 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 59 weiterlesen

Bhakti Sutra 60

narada-bhakti-sutra-60

Deutsche Übersetzung

Ihre Natur ist Friede und höchste Glückseligkeit.

Sanskrit Text

  • śāntirūpāt paramānandarūpāc ca ।। 60 ।।
  • शान्तिरूपात्परमानन्दरूपाच्च ।। ६० ।।
  • shantirupat paramanandarupach cha || 60 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śānti-rūpāt : weil ihre Natur (Rupa) Friede (Shanti) ist
  • paramānandarūpāt : weil ihre Natur höchste (Parama) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • ca : und (Cha)     ।। 60 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 60 weiterlesen